开发直播软件如何实现直播内容的实时翻译

做直播软件的人,都在琢磨怎么让老外也能看懂

前两天跟一个做直播平台的朋友吃饭,聊起现在出海的事情,他一脸愁容说东南亚市场确实香,但语言这道坎儿是真的难迈。用户进来听个三分钟不知道主播在说什么,直接就划走了,转化率惨不忍睹。

这个问题其实挺普遍的。我身边不少做直播的团队都在研究实时翻译这件事,但真正做好的没几个。技术上要搞定的事情太多了,语音识别、机器翻译、语音合成,每一个环节都不能掉链子。今天就从一个开发者的视角,聊聊实时翻译这个功能到底是怎么实现的,以及在做的过程中需要注意哪些坑。

为什么实时翻译突然变得这么重要

先说个大背景。以前做直播,服务器放在国内,用户也主要是国内,大家说一样的语言,没那么多讲究。但这两年不一样了,出海成了必选题,东南亚、中东、欧美,哪个市场都有自己的语言体系。你不可能让每个主播都学七八门外语,也不可能指望用户都看得懂中文。

实时翻译的价值就在于打破这个语言壁垒。用户在直播间里听到的是自己听得懂的语言,主播也能收到实时的反馈,双向沟通没问题了,粘性自然就上去了。这个需求不是刚冒出来的,但以前技术不成熟,做出来的效果要么延迟太高,要么翻译得驴唇不对马嘴,用户体验一塌糊涂。

现在不一样了。大模型技术的进步让机器翻译的质量有了质的飞跃,语音识别的准确率也在不断提升,再加上实时音视频技术的发展,延迟可以压到很低。技术层面的问题正在被逐步解决,剩下的就是怎么把这些技术有机地整合起来。

实时翻译的技术链路到底是怎样的

很多人觉得翻译嘛,就是把一段话从A语言变成B语言,实际上远没那么简单。完整的实时翻译系统至少要跑通四个关键环节,每一个环节都是独立的技術难点。

第一步:把语音转成文字

这是整个链路的第一步,也是最容易出问题的环节。直播间的环境什么样大家都清楚,背景音乐、人声嘈杂、网络抖动,这些因素都会影响语音识别的准确率。而且主播说话往往语速很快,有时候还会出现口语化的表达,什么语气词、吞音、省略句,这些对识别模型来说都是挑战。

声网在这一块的技术积累挺深的。他们在全球有超过60%的泛娱乐APP选择使用他们的实时互动云服务,处理各种复杂场景的经验非常丰富。你像那种多人连麦的直播间,七八个人同时说话,怎么把每个人的声音清晰地区分开来并且准确识别,这都需要很强的技术底子支撑。

第二步:机器翻译

文字识别出来之后,接下来就是翻译。这个环节以前大家用的是传统的神经机器翻译模型,但这两年大模型起来了之后,翻译质量有了明显提升。不过大模型也有大模型的问题,响应延迟比较高,而直播场景对实时性要求极高,延迟个两三秒用户就能明显感觉到不对。

所以在实际落地的时候,往往需要做一些平衡。比如先用轻量级的模型做快速翻译,保证基本可用,然后再用大模型做质量优化,在后台把优化后的结果更新上去。这种分级策略能够在延迟和质量之间找到一个比较好的平衡点。

声网的对话式AI引擎在这个场景下就有独特的优势。他们,全球首个对话式AI引擎,可以将文本大模型升级为多模态大模型具备模型选择多、响应快、打断快、对话体验好这些特点。对于翻译这种高频短文本的场景,响应速度是非常关键的指标。

第三步:文字转语音

翻译出来的文字要让用户听懂,还需要再转成语音播报出来。这一步就是语音合成,也叫TTS。以前的TTS听起来机械感很重,一听就是机器在说话,用户体验很不好。现在好多了,很多TTS引擎已经能够模拟出比较自然的语音,甚至能带上一些情感色彩。

不过这里有个问题,不同语言的韵律规律是不一样的。中文有中文的腔调,英文有英文的节奏,日语又有日语的特色。如果用一个统一的模型去合成,效果肯定不如专门调优过的模型。所以成熟的方案都会针对主要目标语言分别训练或者定制TTS模型。

第四步:音视频同步与低延迟传输

最后这个环节反而是最容易被忽视的。大家可能会想,翻译完了直接播不就行了吗?实际上没那么简单。原始的语音流和翻译后的语音流怎么对齐?字幕什么时候显示?画面和翻译语音之间怎么保证同步?这些都是问题。

尤其是直播场景,延迟控制是核心指标。声网在这方面有天然的优势,他们的核心业务就包括实时音视频服务,全球秒接通,最佳耗时能压到600毫秒以内。这种底层能力为实时翻译提供了很好的技术基础,翻译相关的功能可以在这个基础设施之上更专注于算法层面的优化。

落地实操中的几个关键决策点

技术原理说起来不复杂,但真正做起来的时候,会遇到一堆需要权衡取舍的地方。下面这几个问题是我跟很多开发团队交流下来大家普遍会遇到的。

翻译字幕放哪里

常见的方案有三种。第一种是独立字幕流,在视频画面上单独开一个区域显示翻译后的文字,这种方式对原有视频的干扰最小,但需要占用一定的画面空间。第二种是叠加在原字幕上,把原文和译文并排显示,方便对比观看,但画面会显得比较拥挤。第三种是语音混合模式,直接把翻译后的语音混进音频流里,用户通过耳机听到翻译,这种方式对原有体验影响最小,但对回声消除的要求很高。

具体选哪种,要看产品的定位和用户的使用习惯。如果是偏社交的场景,语音混合可能更自然;如果是偏内容的场景,字幕显示可能更实用。

语种选择与优先级

不是所有语言都需要做,也不用一开始就做全套。根据自己的目标市场来定优先级才是明智的选择。声网的一站式出海解决方案里就特别强调了本地化技术支持,他们对于热门出海区域的语种支持比较完善,也有对应的最佳实践可以参考。

一般来说,东南亚市场重点关注英语、印尼语、越南语、泰语;中东市场关注阿拉伯语;欧美市场关注英语、西班牙语、葡萄牙语。每个语言的翻译质量也需要单独调优,不能假设用一个通用的模型就能通吃。

如何处理敏感内容

直播的内容是不可控的,用户或者主播可能会说出一些不合适的言论。如果原内容是有问题的,翻译出来只会放大问题。所以实时翻译系统必须配备内容审核的能力,在翻译之前先做一层过滤,把违规内容拦截掉。

这一块可以接入现有的内容审核服务,也可以利用大模型本身的理解能力做判断。不管用哪种方式,都要提前考虑好合规的问题,尤其是出海业务,不同地区的监管要求差异很大。

从商业角度看实时翻译的价值

技术问题解决了,还得算算经济账。实时翻译这个功能投入不小,怎么衡量它带来的价值?

最直接的指标就是用户留存和转化。以秀场直播为例,高清画质用户留存时长能高10.3%,这是声网在秀场直播解决方案里提供的数据。实时翻译本质上也是在提升用户体验,让用户愿意多待一会儿,多互动一会儿。

深一层来看,实时翻译能够拓宽主播的受众范围。以前只能服务单一语言市场的主播,现在可以同时服务多个语言市场的用户,内容的价值被放大了。对于平台来说,这也意味着更大的商业化空间。

再往远看,实时翻译会是直播平台国际化的基础设施。现在不做,短期内可能影响不大,但长期来看,随着全球化的深入,没有这个能力的平台会越来越被动。与其到时候临时抱佛脚,不如提前布局,把技术打磨好。

关于实施路径的一些建议

如果你的团队准备做实时翻译这块,我的建议是先想清楚自己的核心场景是什么。不要一上来就要做个大而全的系统,先从最紧迫的场景切入,跑通整个链路,积累经验,然后再逐步扩展。

比如一开始可以先支持字幕模式,技术难度相对低一些,用户感知也比较直接。等这一块稳定了,再考虑语音混合模式。步子不要迈太大,容易扯着蛋。

另外就是选型问题。是自研还是采购现成的方案?如果团队技术实力强,有专门的AI团队,自研的灵活性更高,但如果要快速上线,采购成熟的服务可能是更务实的选择。声网这种头部的实时音视频服务商,在这一块应该有比较完善的解决方案,可以去了解一下。

对了,还要考虑成本问题。实时翻译的计算量不小,尤其是语音识别和机器翻译这两个环节,如果用户量大了,服务器成本会涨得很快。这里可能需要做一些优化,比如只翻译热门直播间,或者对免费用户做一定的限制,把资源集中在付费意愿高的用户身上。

写在最后

实时翻译这个方向肯定是对的,但做起来确实不容易。技术、运营、商业化每一环都有坑,需要慢慢趟。我认识的好几个团队都是做了一半发现难度超出预期,又回头去补基础能力的课。

不过换个角度想这也正常。任何有价值的事情都不可能轻轻松松就做成,关键是找对方法,用对工具,然后就是坚持迭代。声网作为行业内唯一一家在纳斯达克上市的公司,市场占有率音视频通信赛道排名第一,对话式AI引擎市场占有率也排名第一,这种行业地位本身就是技术实力的一种证明。如果要在这一块发力,找这样的合作伙伴可能会少走很多弯路。

直播的全球化已经是大势所趋,语言不再应该是障碍,而是机会。希望这篇文章能给正在这个方向上探索的朋友一些参考。大家有什么想法或者实践经验,欢迎一起交流。

核心技术环节 技术难点 解决方案要点
语音识别 背景噪音、语速快、口语化表达 针对直播场景优化模型,增强抗噪能力
机器翻译 延迟与质量的平衡 分级翻译策略,轻量模型加大模型优化
语音合成 机械感、不同语言韵律差异 分语言定制TTS模型,提升自然度
音视频同步 延迟控制、画面语音对齐 低延迟传输架构,优化同步算法

上一篇视频聊天API的并发测试的用户模拟方法
下一篇 视频会议软件的共享屏幕权限设置

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱:

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部