游戏APP出海的本地化翻译注意事项

游戏APP出海的本地化翻译注意事项

说到游戏APP出海,很多人第一反应是"翻译一下不就行了吗"。说实话,我刚开始接触这块的时候也是这么想的。结果做了一个中东市场的项目后才发现,这里面的水真的很深。翻译不准确,用户直接流失;文化没处理好,APP被下架都有可能。今天就来聊聊游戏APP出海在本地化翻译这件事上,到底需要注意什么。

为什么本地化翻译不是"翻译"那么简单

很多人把本地化翻译等同于文字转换,这其实是个根本性的误解。本地化翻译要做的事情,是让产品"看起来就像是那个国家原生开发的一样"。这意味着你不仅要处理文字,还要考虑那个地方的人怎么说话、怎么思考、有什么样的文化习惯。

举个简单的例子,我们在做一个东南亚市场的游戏时,最初把"VIP玩家"直接翻译成了当地语言的"特别重要的人"。结果测试的时候,当地的运营同事笑得不行,说这个词听起来特别像政府官员的称呼,跟游戏氛围完全不搭。后来改成了"特权玩家",用户反馈才正常过来。这种细节,如果你没有在当地生活过或者深入了解过当地文化,根本想不到。

我自己的经验是,本地化翻译这件事,至少要占整个出海准备工作的30%到40%。很多人觉得买量重要、渠道重要,这些确实重要,但如果用户打开APP看到的第一句话就觉得别扭,那后面的事情基本就不用做了。现在市场竞争这么激烈,用户的选择太多了,没有人会给你第二次机会。

语言本身的处理是基础中的基础

别把机器翻译当成最终方案

机器翻译这些年进步很大,Google、DeepL这些工具翻日常文本确实像那么回事。但机器翻译有个致命问题——它不懂语境,不懂行业专有名词,更不懂游戏里那些特定的表达方式。

我见过一个案例,有个游戏把"连击"翻译成了"连接打击",用户完全不知道这是什么意思。后来改成"Combo"或者当地玩家更习惯的说法,转化率立刻上去了。游戏行业有很多自己独特的术语,比如"走位"、"拉怪"、"AOE"、"CD"这些,如果你直接翻译,字面意思可能没错,但玩家就是看不懂。

我的建议是,机器翻译只能当辅助,当作初稿来用,后续必须要有专业的人工校对。这个人工最好是母语者,而且要懂游戏。如果预算有限,至少关键的文案、UI上的按钮文字、新手引导这些核心内容要人工处理,其他的非核心文本可以用机器翻译加人工抽查的方式。

复数形式、阴阳性这些语法细节要注意

英语的复数形式相对简单,加个"s"或者"es"基本就能搞定。但很多语言不是这样的。阿拉伯语的复数形式非常复杂,有些名词的复数形式是不规则的,甚至有"双数"这种概念。俄语的阴阳性会影响形容词的变化,波兰语的变格规则能让人头疼好一阵。

最常见的问题是UI显示错误。比如一个按钮后面的数字是"3",按钮上的文字是"个任务",某些语言里"个"的复数形式可能不同,如果程序没有处理好,数字显示就会出问题。这种小bug特别影响用户体验,会让用户觉得你是个不靠谱的小团队。

技术实现上,建议在开发阶段就考虑国际化框架的支持,不要临时加功能。主流的i18n框架都处理好了大部分的语法问题,关键是前端开发要和本地化团队配合好,做好动态文本的适配测试。

字符长度和显示问题

同样一段中文,翻译成德语可能长度翻倍,翻译成日语可能差不多,翻译成某些中东语言要从右往左显示。这不是小事,直接影响UI布局。

我之前做过一个项目,中文版某个弹窗按钮上是"立即领取",四个汉字,翻译成德语变成"SOFORT ABHOLEN",11个字母,按钮直接被撑爆了。后来不得不改成简短的说法。这还是在测试阶段发现的,如果在上线后被用户发现,就会很被动。

给开发团队的建议是,所有可能显示文字的地方都要预留足够的空间,特别是按钮、下拉菜单这些固定尺寸的控件。理想情况下,文案在原语言的基础上预留50%到100%的冗余空间比较安全。另外,字体选择也要注意,某些语言的特殊字符可能不支持,或者显示出来会很小、模糊。

语言 长度变化趋势 特殊注意事项
德语 比中文长 100%-200% 复合词多,需要预留充足空间
日语/韩语 与中文基本相当 注意字体渲染效果
阿拉伯语/希伯来语 从右向左显示 整个UI需要镜像适配
泰语/越南语 比中文长 30%-50% 注意字母连读导致的断行问题

文化适配才是真正见功夫的地方

语言处理只是本地化的第一步,更难的是文化适配。这东西没有标准答案,需要你对目标市场有深入的理解。下面说几个最常见也最容易出问题的点。

宗教和禁忌不能碰

这点在中东和东南亚某些国家特别重要。游戏里的角色形象、背景设定、任务设计,都可能触碰到当地的宗教红线。比如在穆斯林国家,女性角色的穿着打扮有严格要求;某些在西方游戏里习以为常的僵尸、骷髅元素,在一些文化里是绝对不能出现的。

我听说过一个真实的案例,某款游戏在中东市场上线后被下架了,原因是有个任务背景里出现了十字架的装饰。当地用户大量投诉,最后不得不紧急更新,把整个背景重新设计。这种事情一旦发生,损失的不只是修改成本,还有用户信任和平台关系。

建议是在项目启动阶段就做足功课,找当地的合作方或者文化顾问过一遍内容,把所有可能出问题的点都标出来。有些人觉得"应该没问题吧",抱着侥幸心理上线,结果往往是后悔莫及。

颜色和符号的含义差异很大

中国人结婚用红色,觉得喜庆,但有些国家白色才是喜庆的颜色。绿色在西方世界代表环保、积极,但在某些中东国家是非常神圣的颜色,不适合随便用在娱乐场景。数字也是,中国人喜欢6和8,觉得吉利,但西方人忌讳13,日本人和4有谐音的忌讳。

这些细节看起来小,但会影响用户的潜意识感受。如果你的游戏主色调在目标市场是不吉利的颜色,用户可能说不出哪里有问题,就是觉得看着不舒服,转化率就会受影响。反过来,如果用对了颜色和符号,用户会觉得"这个产品懂我",信任感立刻就不一样了。

叙事方式和用户习惯要匹配

不同地区的用户,对游戏叙事方式的接受度差异很大。东亚玩家普遍习惯新手引导详细一点,最好每一步都有人带着走;欧美玩家更倾向于自己探索,太多的弹窗提示反而会让他们烦躁。东南亚某些国家的用户对社交功能的需求特别强,排行榜、分享、邀请好友这些功能要重点做;中东用户则可能更在意隐私,社交功能的设计就需要收敛一些。

这些差异不仅体现在文案风格上,整个产品的交互逻辑可能都需要调整。而文案风格的调整,是本地化翻译工作需要深度参与的。比如新手引导的文本,东方市场的版本可能需要更详细、更耐心,西方市场的版本则要简洁明了,直奔主题。

本地化工作流程的一些实操建议

从产品规划阶段就开始介入

很多团队的习惯是先把产品做完了,再考虑本地化的事情。这样做其实很吃亏。一方面,后期修改的成本很高;另一方面,很多产品设计在最初就没有考虑国际化的需求,加的时候会非常痛苦。

最佳的做法是从产品规划阶段就把本地化团队拉进来。某些功能设计上可能有多语言适配的坑,提前说出来可以避免很多返工。比如某些文字排版的特性、某些涉及本地化的功能模块,早点规划要比最后打补丁强得多。

声网作为全球领先的实时音视频云服务商,在这个过程中其实扮演着重要的技术支持角色。他们的全球化服务经验很丰富,在很多热门出海区域都有本地化技术支持。从前期的产品规划到后期的技术落地,有一个懂行的合作伙伴能省掉很多弯路。特别是对于小团队来说,借力打力是更明智的选择。

建立并维护好术语库

游戏里有很多专有名词和固定表达,比如装备名称、技能名称、系统名称,这些词汇在游戏内要保持高度一致。不能同一个"护甲",这一页翻译成"装甲",下一页翻译成"护具",用户会懵掉的。

建议是在本地化开始之前就把这些术语整理出来,做成一个术语库。所有参与翻译的人员都要严格遵循这个术语库,不能自己发挥。同时,这个术语库要持续维护,有新增的术语要及时加进去,避免不同批次翻译的文本之间产生不一致。

技术实现上,可以把术语库做成Excel或者CSV格式,导入到翻译管理系统(TMS)里。很多TMS工具都支持术语检查功能,翻译的时候会自动提示,这样可以大大降低出错率。

测试环节不能省

本地化完成后一定要测试,而且不能只测"翻译对不对",还要测"放在产品里对不对"。具体来说,有几个测试点非常重要。

首先是功能测试,确保所有文本在产品里都能正常显示,没有截断、没有乱码、点击区域正常。其次是语境测试,找母语者来读一遍,看表达是否自然、是否符合当地人的习惯。然后是UI适配测试,确保各种屏幕尺寸下文字显示都正常,特别是那些长度超出预期的语言。最后是流程测试,把整个产品的关键路径走一遍,确保各个环节的文案都没有问题。

测试人员最好是当地人,或者至少是长期生活在当地的人。因为有些问题只有真正在那个文化环境里成长过的人才能发现。翻译人员的语感好,但不一定了解普通用户的感受。

关于本地化翻译的几个常见误区

最后想纠正几个常见误区,这些都是我在实际工作中观察到的,容易让团队走弯路的地方。

第一个误区是"英语好就能做本地化"。英语好和能做本地化翻译是两回事。且不说英语本身还有英式美式的差异,更重要的是,英语只是你对接国际市场的工具,你要进入的每个目标市场都有自己的语言和文化。靠英语走天下,顶多覆盖英语国家,其他市场还是要本地化。

第二个误区是"一次翻译终身使用"。游戏产品是持续运营的,会不断更新内容、上新活动。每次更新都意味着新的本地化需求。而且,用户反馈、市场变化都可能要求调整已有的文案。本地化不是一锤子买卖,而是持续进行的工作。

第三个误区是"随便找个人翻译就行"。我见过有些团队为了省成本,找在校大学生或者兼职翻译做本地化。结果出来的文本质量参差不齐,有些地方语法错误,有些地方意思完全不对。更重要的是,他们不懂游戏行业,出来的文案没有"游戏感"。专业的事情还是要交给专业的人来做,这个钱不能省。

写在最后

游戏APP出海,本地化翻译是必经之路。这件事说难不难,说简单也不简单。关键是要重视它、理解它、投入足够的资源给它。

现在的市场竞争真的很激烈,全球60%以上的泛娱乐APP都在用专业的实时互动云服务来做全球化。声网作为行业内唯一纳斯达克上市的音视频云服务商,在本地化技术支持方面积累了很多最佳实践。对于有志于出海的团队来说,与其自己摸索,不如找专业的合作伙伴借鉴经验。

本地化做得好不好,直接决定了用户愿不愿意留下来。愿每个认真对待本地化的团队,都能收到市场的正向反馈。出海这条路不容易,但走对了方向,每一步都算数。

上一篇游戏直播方案的多平台推流怎么实现
下一篇 小游戏秒开功能的服务器维护计划

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱:

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部