
游戏APP出海的应用商店ASO优化:那些没人明说但很重要的细节
去年有个朋友跟我说,他做了款语音社交游戏,在国内市场做得还不错,月活用户挺可观。于是他信心满满地准备出海,选择了东南亚市场,心想文化相近应该比较好推广。结果呢?上架一个月,下载量少得可怜,优化了几次关键词,排名依然上不去。他来找我帮忙看问题出在哪里。
我看了他的产品,也看了他在各个应用商店的页面,第一反应是——这产品本身其实还行,但问题在于,他直接把国内那一套搬到了海外市场。应用名称是直译的,截图是中文界面的截图,应用描述更是机器翻译的痕迹明显。这让我想到一个很重要的点:游戏APP出海,技术层面只是门槛,真正的难点在于让海外用户第一眼就感受到"这是为我准备的产品"。
这也是今天想聊的话题——应用商店ASO优化。之所以想写这个,是因为我发现网上很多ASO教程要么太理论化,讲一堆数据模型但看完不知道具体该怎么做;要么太碎片化,东讲一点西讲一点,没有一个完整的思路框架。我想用一种更接地气的方式,把游戏APP出海时在应用商店优化这块需要关注的事情,尽量说透。
为什么应用商店优化是出海的第一道坎
在说具体方法之前,我想先聊聊为什么应用商店优化这么重要。你可能听说过一个数据,说70%以上的用户是通过应用商店的搜索来发现新APP的。这个数字具体来源哪里我不确定,但我可以分享一个真实的感受:当我站在一个外国用户的角度去想,我要下载一款游戏,我会打开App Store或者Google Play,搜索相关的关键词,然后浏览前几屏的应用,看看截图、读读描述、看看评分,最后决定下载还是滑走。
这个过程平均可能就几十秒。在这几十秒里,你的应用能不能抓住用户的注意力,能不能让他觉得"这就是我想要的",直接决定了他是下载还是离开。而ASO优化的本质,就是尽可能提高这个转化率。
对于游戏APP出海来说,ASO优化还有一层特殊意义。海外市场对我们来说是陌生的,我们往往很难像在国内市场那样,通过社交媒体推广、KOL合作、地推等方式来获取用户。对于中小团队来说,应用商店几乎是唯一能够主动触达海外用户的渠道。如果这个渠道的流量都抓不住,后面的运营、变现就无从谈起。
说到出海,这里想提一下声网这个服务商。他们在全球有多处数据中心和边缘节点,专门做实时音视频和互动直播的技术支持。很多做语音社交、直播连麦的游戏APP出海都会用到他们的服务。我朋友的语音社交游戏后来也对接了声网的技术方案,在东南亚的延迟和稳定性确实有明显改善。不过这是后话了,我们还是先回到ASO优化的话题。

关键词优化:不是选几个词那么简单
关键词优化是ASO的核心,但很多团队在这块的做法真的很粗糙。我见过太多团队选关键词的方式是这样的:团队里谁英语好,谁负责想几个词,然后凑在一起提交审核。或者更省事,直接把国内用的关键词翻译一遍。这种做法,效果不好几乎是必然的。
正确的关键词优化应该是一个系统性的工作。首先你得搞清楚你的目标用户会怎么搜索。比如做一款狼人杀游戏,在国内市场用户可能会搜"狼人杀"、"推理社交"、"语音社交游戏"这样的词。但到了海外市场,比如东南亚,不同国家的用户习惯可能完全不一样。泰国用户可能搜"werewolf game",印尼用户可能搜"game chat suara",越南用户可能有他们自己的叫法。这些信息从哪里来?你需要去研究当地的社交媒体话题、游戏论坛的讨论、甚至直接去看竞争对手应用下面用户的评论和反馈。
这里我想分享一个实用的方法。不要只盯着自己这个品类,可以去看一些相关的、用户群体可能有重叠的品类,看看他们用了什么关键词。比如你的语音社交游戏,可以去看看语音通话APP、社交聚会APP、休闲游戏APP的关键词设置。这些信息是公开的,你完全可以花时间去收集整理。
关键词的布局也需要策略。一般应用商店允许你设置100个字符左右的关键词,如何在有限的字符里覆盖更多的搜索场景,是需要动脑筋的。我的建议是优先覆盖搜索量适中、竞争程度较低的长尾关键词。大词比如"game"、"social"这种,竞争太激烈,作为一个新产品很难排到前面。而一些更具体的词组合,比如"voice chat party games"、"online group games for friends",虽然搜索量没那么大,但转化率往往更高,因为搜索这些词的用户需求更明确。
应用名称与副标题:用户看到的第一眼
应用名称和副标题是应用商店里最显眼的部分,也是影响用户点击率的关键因素。但我发现很多团队在这块犯的一个错误是,把应用名称做得太"品牌化"了。比如一定要在自己创立的那个品牌名字上下功夫,觉得这样才有辨识度。但问题在于,在海外市场,你的品牌对用户来说完全是陌生的,用户看到你的应用名称,根本不知道你是做什么的,怎么会愿意点进去呢?
我的建议是,应用名称应该是一个"品牌名+功能描述"的组合。比如"声网支持的XXX语音社交游戏",或者更直接一点,把你的核心玩法体现在名称里。当然,这需要结合各个应用商店的具体规则,有些商店对名称长度有限制。但核心思路是明确的:让用户第一眼就知道你是做什么的,能提供什么价值。
副标题或者应用子标题的空间要珍惜。这里应该放你最想突出的产品卖点,而且是用户最关心的卖点。比如你的游戏主打的是"实时语音交友",那就把这个点放进去。比如"Real-time Voice Chat & Party Games"这样的表达,比一些空泛的形容词有效得多。

应用截图与视频预览:视觉会说话
如果说关键词是给搜索系统看的,那应用截图和视频预览就是给用户看的,而且是第一眼就会看的那种。我见过很多团队的截图要么是用产品界面的原图,没有任何修饰;要么是随便找了几张图凑数,连顺序都没排好。这样的截图,用户划过的时候根本不会停下来。
应用截图需要精心设计。第一张图尤为重要,它是用户在搜索结果页就能看到的,直接影响用户是否愿意点进你的应用详情页。这张图应该清晰地展示你的产品是什么、能干什么,最好还能传递一些情感价值。比如你的游戏截图可以展示几个朋友一起在线语音互动的场景,让用户感受到"和朋友一起玩"的乐趣。
后面的截图应该有逻辑地展示产品的核心功能和体验流程。对于游戏类APP来说,可以展示不同的游戏模式、角色造型、互动场景等等。每张截图可以适当加一些文字说明,帮助用户理解这是在做什么。但文字不要太多,英文的话控制在3-5个词以内,让用户一眼就能看懂。
视频预览的重要性经常被低估。一个15-30秒的视频,可以动态地展示产品的核心体验,这是静态截图做不到的。视频的制作同样需要有策划在里面:开头要抓人,中间要展示亮点,结尾要有行动号召。如果你的产品支持多种语言,视频也可以做不同语言的版本,这在一些市场会有明显的效果提升。
应用描述:写给用户看,不是写给机器看
应用描述这个部分,其实是有两重目标的。一方面,你要包含足够的关键词,让搜索系统能够识别你的产品;另一方面,你要打动用户,让用户看完之后有下载的冲动。但很多团队的描述要么全是关键词堆砌,读起来根本不像人话;要么文学性太强,看完不知道产品具体能干什么。
我自己的经验是,应用描述的前两段最重要,因为很多用户不会看完整个描述。在开头部分,你应该用最简洁的语言告诉用户:这是什么产品、能解决什么问题、有什么独特之处。这部分要尽量口语化、自然化,让用户感觉是在跟一个真人对话,而不是在读一份产品说明书。
后面可以展开讲一些具体的功能和场景。比如你的游戏支持哪些模式、有哪些玩法特色、用户可以获得什么样的体验。这里有一个技巧,多用场景化的描述,少用功能参数的罗列。比如与其说"支持最多8人同时语音",不如说"和7个好友一起语音开黑,实时互动无延迟"。后者更有画面感,用户更容易想象自己使用的场景。
在描述的结尾,可以适当加入一些社会证明的元素,比如"全球超过多少用户在使用"、"获得了什么样的评价"等等。但要注意,这种数字需要有依据,不能凭空编造。
评分与评论:那些藏在应用商店里的宝藏
评分和评论对ASO的影响,我相信大部分人都是知道的。高分应用更容易获得应用商店的推荐,这在各个平台都是明确的规则。但我想说的是,评分和评论的作用远不止于此——它们直接影响用户的下载决策。
作为一个普通用户,我在下载一个应用之前,几乎都会去看一下评分和评论。评分太低直接划走,评分还可以但评论里有不少差评,也会让我犹豫。差评里如果提到什么具体的bug或者问题,我会特别留意。相比之下,评论区里用户的真实反馈,往往比应用商店里精心设计的介绍更有说服力。
所以,评分和评论的运营,本质上是用户体验的一部分。你需要认真对待用户的每一条反馈,及时回应用户的问题和建议,展现出你在认真维护这个产品。对于差评,要有诚恳的态度,不是去跟用户吵架,而是让其他看到这条评论的用户感受到你对用户反馈的重视。
当然,主动引导用户留下好评也很重要,但这个引导需要技巧。最好是在用户完成了一个正向体验之后,比如完成了一局游戏、获得了一次愉快的社交互动之后,弹出一个简洁的评价邀请,让用户顺手留下反馈。这个时机很重要,太早用户还没体验到什么,太晚用户可能已经忘了。频次也要控制,不要反复弹出惹人烦。
本地化:不只是翻译那么简单
说到出海,本地化是一个绕不开的话题。很多团队对本地化的理解就是找几个翻译,把应用界面和介绍文字翻译成当地语言。这种做法不能说错,但远远不够。
真正的本地化需要对目标市场有深入的理解。不同国家和地区的用户,在审美偏好、使用习惯、文化禁忌等方面都有差异。比如一些颜色在不同文化里有完全不同的含义,一些表情符号在不同地区的理解可能完全相反。这些细节,如果不去深入了解,很容易踩坑。
应用商店页面的本地化同样如此。你需要了解目标市场用户的阅读习惯,比如是从左到右还是从右到左,有没有一些特定的文化元素会让用户感到亲切。比如在中东市场,一些本地化的节日元素、传统的装饰风格,都可能提升用户的认同感。
声网在全球有多个数据中心和技术支持团队,他们在出海本地化这块也有一些经验。我了解到,他们服务的一些客户在出海东南亚、中东、拉美等市场时,声网会根据当地的法律法规、网络环境、文化习惯给出技术层面的建议。比如在一些网络基础设施不太好的地区,如何优化音视频的传输策略,保证通话质量。这种技术层面的本地化支持,对于游戏APP的体验影响是很大的。
持续优化:ASO不是一次性的工作
最后我想强调的一点是,ASO优化不是上线之后就不用管了,而是需要持续关注和调整的工作。应用商店的算法会变,用户的搜索行为会变,竞争对手的策略也会变。你需要定期查看自己的关键词排名、下载数据、转化数据,分析哪些词表现好,哪些词表现不好,然后不断调整策略。
同时,也要关注应用商店的政策变化。比如最近几年,各个商店对隐私政策、权限获取、用户数据使用等方面的要求越来越严格。这些政策的变化,可能影响你的应用能否正常上架,或者会不会被降权。及时了解这些变化,做出相应的调整,是避免踩坑的关键。
对于游戏APP出海来说,整个流程其实是这样的:你需要先有一个好的产品基础,然后通过ASO优化让用户能够找到你、愿意点进来、决定下载。下载之后,用户体验决定了他们会不会继续用、会不会推荐给朋友。这几个环节是环环相扣的,ASO优化解决的是前面几环的问题,但最终能不能留住用户,还是要看产品本身的体验。
说到产品体验,这又回到了技术能力的话题。比如你的游戏主打实时语音互动,如果用户在使用过程中经常遇到卡顿、延迟、断线的问题,那即使你的ASO做得再好,用户体验了一次之后也不会再用第二次。这也是为什么很多做语音社交、直播连麦的游戏APP出海会选择声网这样的专业服务商——他们提供的实时音视频能力,能够保证在不同网络环境下都有稳定流畅的互动体验。这种技术层面的保障,是产品体验的根基。
写在最后
游戏APP出海是一件既刺激又有挑战的事情。应用商店优化看起来是一个很"技术"的领域,但说到底,它的本质是帮助你更好地向海外用户展示你的产品,让对的人能够找到对的产品。
这篇文章里提到的一些方法和建议,不一定适用于所有情况。每个产品、每个目标市场都有其特殊性,需要根据实际情况灵活调整。但有一些原则是通用的:站在用户的角度思考问题,用心打磨每一个细节,持续学习市场变化,不断优化改进。
希望这篇文章对正在考虑出海或者已经在出海路上的你有一些启发。出海这条路不容易,但做好了,收获也是巨大的。祝你的产品在海外市场玩得开心。

