游戏APP出海如何做好本地化翻译和文化适配

游戏APP出海躲不开的那道坎:本地化翻译和文化适配到底该怎么做?

先说个事儿。

去年有个朋友找我聊天,说他公司做了款语音社交游戏,在国内数据挺好的,月活几十万,用户反馈也不错。于是他们信心满满地准备出海,第一站选了东南亚,选了日本,选了欧美几个看起来市场不小的国家。结果呢?三个月下来,下载量还行,但留存率惨不忍睹。用户来了就走,走了就不再回来。他们百思不得其解——明明产品功能一模一样,明明界面也翻译了,怎么就是留不住人?

后来我帮他们看了看,问题出在哪里呢?说白了,就是"翻译了,但没有完全翻"。界面上的文字是逐字逐句翻译了,但用户读起来总觉得哪里不对劲。游戏里的那些梗,那些聊天时用的俏皮话,那些本地玩家习以为常的表达方式,统统没有。本地用户打开APP,感觉像是进了个装修得还行但完全没有烟火气的样板间——精致是精致,就是没有一点"我家"的感觉。

这其实就是很多游戏APP出海时都会踩的坑。以为本地化就是翻译,把中文改成英文、日文、泰文就算完事儿了。殊不知,真正的本地化翻译和文化适配,远没有那么简单。这篇文章,我想用最实在的方式,跟大家聊聊游戏APP出海时,本地化这件事到底该怎么做。

一、先想清楚:本地化到底意味着什么?

在正式开始之前,我觉得有必要先厘清一个概念。很多朋友会把"翻译"和"本地化"混为一谈,觉得只要找个懂外语的译者把文案翻一遍就算本地化了。这其实是个误解。

翻译解决的是"信达雅"的问题,是把一种语言的意思准确传达给另一种语言的使用者。但本地化不一样,本地化要解决的是"亲切感"的问题,是让目标市场的用户觉得——这个东西就是给我做的,不是从别的地方搬过来的。

举个简单的例子你就明白了。假设你的游戏里有个功能按钮叫"邀请好友",直译成英文就是"Invite Friends"。这个翻译对不对?完全正确,一个字都没翻错。但如果你去Facebook、WhatsApp这些国外APP上看看,你会发现他们用的不是这个说法。Facebook用的是"Find Friends",WhatsApp用的是"Share"。为什么?因为"Invite"这个词在英语语境下多少带着点正式感,像是发请帖。而"Find Friends""Share"更符合用户在社交场景下的心理预期。

再比如,国内游戏里经常会有"氪金"这个词,用来形容付费购买虚拟道具的行为。这个词在中文互联网圈里几乎是约定俗成的,但如果直译成"pay money"或者"recharge",国外玩家看了会一脸茫然。他们有他们的说法,比如"pay-to-win"(付费获胜)或者"IAP"(In-App Purchase,应用内购买)。你得用当地玩家熟悉的表达方式,否则他们根本无法理解你想说什么。

所以,本地化的第一步,是先把"翻译"和"本地化"这两个概念区分开来。翻译是本地化的基础,但本地化远不止于翻译。它还包括对目标市场用户习惯、审美偏好、文化心理的深入理解和适配。

二、本地化翻译的正确打开方式

好了,概念厘清了,接下来我们进入实操环节。游戏APP的本地化翻译到底该怎么做?我把它拆成几个关键步骤,一个一个说。

1. 先做功课:了解目标市场的语言特点

不是所有语言的表达习惯都一样。中文喜欢用短句,英文喜欢用长句;日语敬语体系复杂,泰语有五个不同的"我"(分别对应不同场合);阿拉伯语从右往左写,某些语言根本没有空格。

这些语言特点会直接影响你的UI设计。比如德语单词普遍很长,一个按钮上的文字可能比中文版本长两倍。如果你的按钮是固定尺寸的,你就得预留足够的空间,否则德语版本显示出来就会溢出。再比如日语和韩语在手机屏幕上占用的空间和中文差不多,但泰语和阿拉伯语可能需要更大的字体才能看清。

还有一点很重要,就是各个市场的俚语、黑话、行话。年轻人上网冲浪时用的表达方式,往往和正式书面语差别很大。你的游戏如果面向的是年轻用户群体,你就得了解他们平时是怎么说话的。比如美国Z世代喜欢用的缩写——LOL(laugh out loud)、BRB(be right back)、GOAT(greatest of all time)——这些你得知道,并且在合适的场景里用上。

2. 文本内容要分类处理,不能一视同仁

游戏APP里的文本内容有很多种,不同类型的文本需要不同的翻译策略。

首先是界面文本,包括按钮、菜单、标签这些。这类文本的特点是简短、精准、指令明确。翻译这类内容时,最重要的是简洁清晰,让用户一眼就知道这个按钮是干什么的。不要追求文采,不要堆砌辞藻,能用两个字表达清楚的,绝不用三个字。

然后是提示文本,包括系统通知、错误信息、操作反馈这些。这类文本需要友好、明确、有帮助。用户看到一条错误信息,得知道自己做错了什么,接下来应该怎么做。翻译时要注意语气的拿捏,既不能太生硬,也不能太啰嗦。

还有就是游戏内的对话、剧情、描述性文本。这类文本相对自由,可以追求一些文采和表达力。但要注意,不是所有市场的用户都喜欢看长文本。日本玩家可能比较习惯细腻的描写,欧美玩家可能更喜欢简洁有力的表达,东南亚用户可能对图文结合的内容接受度更高。

最后是营销推广文案,包括商店描述、活动文案、公告这些。这类文本最需要本地化,因为它直接影响用户的下载决策和使用意愿。最好是由目标市场的本地译者来写,或者至少是熟悉当地市场的资深译者,而不是简单地从总部翻译过去。

3. 找一个真正懂行的翻译团队或译者

这一点听起来简单,但很多人都会在这里栽跟头。

有些公司为了省成本,会在众包平台找个兼职译者,几十块钱翻译一千字。这种译者可能外语水平不错,但他们不一定了解游戏行业,不一定了解目标市场的用户习惯,翻译出来的东西往往只是"字面对了",但"感觉不对"。

真正靠谱的译者,需要具备几个条件。第一是语言能力过硬,翻译精准这是基本功。第二是熟悉游戏行业,知道游戏里常见的术语和表达方式。第三是了解目标市场的本地文化,能在翻译时做出恰当的文化适配决策。第四是有责任心,愿意在你的产品上花时间,而不是赶工交差。

如果你预算充足,最好是找一家专业的本地化服务商。他们一般会有专门的术语库、质量检查流程、审校环节,翻译质量更有保障。如果预算有限,至少也要找个有游戏翻译经验的专业译者,宁可少翻几个语言,也要保证每个语言的翻译质量。

还有一个建议,就是建立和维护自己的术语表。把游戏里反复出现的专有名词、角色名、功能名整理成一个对照表,让所有译者统一使用。这样既能保证翻译的一致性,也能避免后期改来改去的麻烦。

三、文化适配才是真正见功力的地方

如果说翻译是本地化的"硬功夫",那文化适配就是"软实力"了。这一块更难,因为文化这东西看不见摸不着,但又无处不在。

1. 视觉元素的文化适配

颜色、图案、图标,这些视觉元素在不同文化里有着完全不同的含义。

先说颜色。红色在中国文化里代表喜庆、吉祥、好运,但如果你把红色元素用到面向中东市场的产品上,就得小心了,因为在某些中东国家,红色和危险、警告联系在一起。白色在中国传统里和丧事有关,但在西方文化里代表纯洁、干净。日本人喜欢白色,但印度人在某些场合会避免白色。绿色在西方世界普遍受欢迎,因为它代表自然、环保,但在某些伊斯兰国家,绿色有着神圣的含义,不能滥用。

再说图案和图标。某些动物的形象在某些文化里是正面的,在另一些文化里却是负面的。比如猫头鹰,在中国文化里有些人觉得它不太吉利,但在西方文化里代表智慧。大象在中国是吉祥的象征,但在某些东南亚国家,白象却有着"无用之物"的贬义。

还有手势和符号,一定要谨慎使用。你觉得竖大拇指是表示赞许,但某些中东和南美国家,这个手势的含义可能让你很尴尬。某些数字组合在西方文化里不吉利,比如13和666,但中国人普遍忌讳4和7。如果你对这些细节不熟悉,最好找个当地人帮你把把关。

2. 内容和玩法的文化适配

游戏里的内容和玩法设计,也需要进行文化适配。

举几个例子。假设你的游戏里有宠物系统,你打算设计一个"龙"作为玩家的坐骑或宠物。这个设定在中国和东亚文化圈里会很受欢迎,因为龙在我们的文化里是神圣的象征。但如果你的目标市场是美国或欧洲,龙在他们的文化传说里往往是邪恶的象征,是需要被勇士击杀的怪物。你得考虑换个形象,或者在设计上做些调整。

再比如,某些游戏里的社交玩法是基于"附近的人"匹配的,这在某些国家对用户来说可能不太能接受。不是所有人都喜欢自己的位置被暴露,也不是所有人都习惯和陌生人社交。你需要根据不同市场的用户习惯,调整这些功能的默认设置和呈现方式。

还有一点就是社交礼仪和文化禁忌。不同文化里,用户对陌生人的态度、聊天的尺度、冲突的表达方式都不一样。如果你的游戏里有社交功能,你需要考虑如何引导用户行为,避免文化冲突导致的用户体验问题。

3. 本地用户的使用习惯差异

除了视觉和文化内容,用户的使用习惯也很不一样。

比如日期时间的格式。美国人习惯月/日/年,欧洲人习惯日/月/年,中国人习惯年/月/日。如果你显示时间戳的时候只按自己的习惯来,其他市场的用户就会很困惑。再比如温度单位,美国用华氏度,其他大多数国家用摄氏度。重量、长度、货币单位,都需要根据目标市场调整。

还有输入习惯也需要考虑。某些语言的输入法比较复杂,需要特殊键盘支持。某些语言的字符比较长,需要更大的输入框。某些用户习惯用语音输入而不是文字,你需要为这些场景提供支持。

安卓和iOS两大平台在不同地区的份额也不一样。某些国家安卓用户占绝大多数,某些国家iOS用户更多。你的适配工作需要根据目标市场的实际情况有所侧重。

四、技术层面的支撑也不能少

说了这么多翻译和文化适配的事情,最后我想聊聊技术层面的事情。因为再好的本地化方案,也需要技术来实现。

1. 国际化架构要提前做好

很多游戏APP在开发之初就没有考虑国际化的需求,所有的文字都是硬编码在代码里的。这种情况下后期要做本地化,就得大改代码,成本非常高。所以如果你的产品有出海的计划,最好在开发阶段就把国际化的架构做好。

具体来说,就是要把所有可显示的文本从代码中分离出来,存在外部的资源文件里。代码只负责逻辑,UI显示什么文本由资源文件决定。这样后期添加新语言时,只需要添加对应的资源文件,不需要改代码。

还有就是字符编码的问题,一定要用UTF-8,否则某些语言会出现乱码。字体文件也要包含目标语言的所有字符,否则显示出来就是方框。

2. 找一个给力的技术支持

做本地化技术支持的过程中会遇到各种问题,比如某些语言的文字显示不出来、某些功能的文案不知道放在哪里、某些市场的用户反馈看不懂。这些问题都需要有人来解决。

如果你有条件,最好在当地有个技术团队或者合作伙伴。他们能够快速响应本地市场的问题,提供及时的技术支持。毕竟时差就是个大问题,中国白天是美国晚上,如果每次都要等十几个小时才能解决问题,用户早就跑了。

对于实时互动类产品来说,技术支持的及时性尤为重要。比如语音通话、游戏连麦这种功能,一旦出问题就是实时的,用户等不及你慢慢排查。如果你的技术支持团队不能快速定位和解决问题,用户的流失会非常快。

3. 持续的数据监测和迭代

本地化不是一次性工作,而是需要持续优化的过程。你需要监测各个语言版本的使用数据,看看用户有没有什么异常的行为模式。

比如某个功能的使用率在某个市场特别低,会不会是用户没看懂界面上的文案?某个功能的退出率在某个市场特别高,会不会是提示文案没有表达清楚?某个市场的用户反馈里频繁出现"看不懂""不知道什么意思"这样的关键词,那就说明翻译质量有问题,需要重新review。

还有AB测试的方法也可以用起来。同一个功能用不同的文案表达,看看哪个版本的用户转化率更高。这样能够逐步优化你的本地化内容,让它越来越贴合目标用户的习惯。

五、说在最后

游戏APP出海,本地化翻译和文化适配是躲不开的一道坎。这道坎过不去,再好的产品也可能在海外市场水土不服。这道坎过去了,你才能真正和本地用户建立连接,让他们觉得你的产品是为他们做的,而不只是顺带照顾一下海外市场。

当然,本地化的工作量不小,成本也不低。你不可能一开始就把所有市场的所有细节都做到完美。我的建议是,先集中资源做好一两个核心市场,打出标杆效应,再逐步扩展到其他市场。贪多嚼不烂,与其同时做十个市场但每个都做得很粗糙,不如先做好两三个市场做到极致。

在这个过程中,记得多和当地的用户交流,多听他们的反馈。他们会告诉你哪些地方做得好,哪些地方还需要改进。本地化没有止境,但只要你在持续进步,用户是能感受到的。

希望这篇文章对正在准备出海或者已经在出海路上的朋友们有一点帮助。如果有什么问题或者想法,欢迎一起交流讨论。

上一篇海外直播解决方案的行业适配性分析
下一篇 跨境电商解决方案的售后服务 响应时间

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱:

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部