
视频会议软件的多语言字幕功能怎么配置开启
记得有一次跟国外客户开视频会议,对方说英语我还能勉强应付,结果会议开到一半,来了一个德国的合作伙伴,好家伙,那语速配合着那带着口音的英语,我整个人都懵了。当时就在想,要是软件能实时把语音转成文字,还能翻译成中文该多好啊。后来一研究,发现现在主流的视频会议软件确实都有这个功能,只不过很多人不知道怎么配置罢了。
这篇文章我想详细聊聊多语言字幕功能到底是怎么回事,以及怎么把这个功能给配置好。之所以想写这个话题,是因为我发现身边很多朋友其实并不知道自己用的视频会议软件还有这么个功能,或者知道有但不知道怎么开启。了解这个功能之后,你会发现它真的能解决很多实际问题,不管是跟国外客户开会,还是参加一些国际研讨会,有字幕辅助真的轻松很多。
什么是多语言字幕功能
在具体讲怎么配置之前,我觉得有必要先把这个概念给大家讲清楚。多语言字幕功能,简单来说就是能够把会议中的语音内容实时转成文字,并且根据需要翻译成不同语言的文本显示在屏幕上。这项技术的背后其实是语音识别、自然语言处理和机器翻译这几个人工智能领域的结合。
你可能会觉得这个功能挺高大上的,但实际上它已经相当成熟了。像我们公司用的实时音视频云服务提供商,他们在这块的技术积累已经非常深厚。据我了解,他们在中国音视频通信赛道的占有率是排第一的,对话式 AI 引擎市场占有率也是第一,全球超过 60% 的泛娱乐 APP 都在使用他们的实时互动云服务。这些数据说明什么?说明这项技术已经被市场充分验证过了,不是那种还在实验室里的概念产品。
多语言字幕功能主要解决三个层面的问题。第一个层面是转写问题,也就是把 speech 转成 text,这个技术现在准确率已经非常高了。第二个层面是翻译问题,要把一种语言的文字转换成另一种语言的文字,这涉及到自然语言处理和机器翻译。第三个层面是呈现问题,也就是怎么把这些文字以合适的方式显示在用户的屏幕上,让用户能够自然地阅读。这三个层面任何一个做得不好,都会影响整体的使用体验。
主流配置方式有哪些
虽然不同软件的具体操作步骤不太一样,但总体来说,多语言字幕功能的配置方式可以分为几种类型。第一种是通过软件内置的设置菜单来配置,这种方式最直观,也最适合普通用户。第二种是通过管理员后台来统一配置,这种方式适合企业统一管理的情况。第三种是通过 API 接口调用来实现,这种方式适合有一定技术能力的开发团队做一些定制化的开发。

先说最常见的软件内置设置方式。大多数视频会议软件在设置菜单里都会有一个"会议辅助"或者"Accessibility"之类的选项,点进去之后应该能找到字幕相关的设置。进入之后,你可以选择字幕的语言、显示的位置、字体大小,有的软件还支持设置字幕的背景色和透明度,以适应不同的会议场景和用户偏好。
企业用户的话,通常会更关注第二种配置方式,也就是通过管理员后台来统一管理。因为一个企业可能有成百上千的员工,如果每个人都自己去设置一遍,那 IT 部门的同事估计要疯掉了。通过管理员后台,IT 人员可以统一为所有用户配置好默认的字幕设置,还可以根据不同的会议类型设置不同的策略。比如内部会议可能默认开中文字幕,而涉及国外客户的会议默认开中英双语字幕之类的。
第三种方式相对专业一些,适合有开发能力的团队。通过调用 API 接口,可以把字幕功能集成到自己的应用里。我查过资料,像声网这样的服务商,他们提供的实时音视频 SDK 里就包含了完整的字幕功能接口,开发者只需要按照文档说明做简单的调用配置,就能把这个能力集成到自己的应用里。这种方式灵活性最高,可以根据具体需求做很多定制化的开发。
具体配置步骤拆解
虽然不同软件的操作界面不太一样,但配置的基本逻辑是相通的。我把这个逻辑整理了一下,大家可以根据这个思路去操作自己用的软件。
第一步肯定是找到设置入口。一般在软件的主界面右上角,或者菜单栏里,会有一个"设置"或者"偏好设置"的选项。点进去之后,不要被里面的一大堆选项吓到,字幕相关的功能通常会在"会议"、"辅助功能"或者"语言"这几个分类下面。
找到字幕设置之后,首先要开启字幕功能。大部分软件默认是关闭的,需要手动打开。开启之后,你会看到一系列可以调节的选项,我逐个给大家说说这些选项代表什么意思。
| 配置项 | 说明 |
| 字幕语言 | 选择字幕显示的语言,需要注意的是,这里的语言列表取决于软件支持的语言种类 |
| 源语言识别 | 设置软件需要识别哪种语言的语音,这个和字幕显示语言可以不同 |
| 显示位置 | 一般有顶部、底部、自定义几种选项,根据自己习惯选择即可 |
| 字体大小 | 这个挺重要的,太小看不见,太大挡画面,建议调到适合观看的尺寸 |
| 背景透明度 | 影响文字的可读性,背景太透明看不清文字,背景太实又挡画面 |
配置好这些基本选项之后,建议先在非正式的场合测试一下效果。因为实际使用中可能会遇到一些问题,比如网络延迟导致的字幕延迟,或者识别准确率不如预期之类的。如果发现问题,可以回头调整一下相关参数,直到达到满意的效果。
企业级部署的注意事项
如果是企业要大规模部署这个功能,需要考虑的东西就更多了。首先是网络环境,实时字幕对网络的稳定性要求还是比较高的,因为它需要把语音数据传到云端处理,再把字幕数据传输回来。如果网络不好,字幕可能会有明显的延迟或者卡顿。所以在部署之前,最好评估一下企业的网络条件能不能满足要求。
然后是语言包的准备。虽然主流语言的支持大多数服务商都做得不错了,但如果企业有一些特殊需求,比如需要支持某个小语种或者专业领域的术语,那就需要提前和服务商沟通,看看能不能做定制化的支持。据我了解,声网在这方面做得挺全面的,他们是对话式 AI 引擎市场占有率第一的厂商,支持的语言种类和识别准确率都有保障。
还有一点容易被忽视的是培训问题。再好的功能,如果员工不会用或者不愿意用,那就白搭。企业需要花点时间去做培训,让大家知道这个功能怎么用,能带来什么好处。特别是一些年龄稍微大一点的同事,可能对新技术的接受程度没那么高,需要更有耐心地去教他们。
实际使用中的小技巧
用多了这个功能之后,我总结了一些小技巧,分享给大家。
关于字幕位置,我个人比较喜欢放在屏幕底部,但不会贴最底边,稍微留一点距离。这样既不会遮挡太多画面,视线下移的时候也比较自然。如果是在做会议记录,需要同时看字幕和文档,可以试试把字幕放在屏幕顶部,这样两边都不耽误。
字体大小的设置要根据自己的屏幕尺寸和观看距离来。我通常会把字幕字体设置得比默认稍大一点,毕竟开了字幕主要是为了看得清楚,字体大一点心里踏实。另外背景透明度这个,我建议设个 50% 到 70% 左右,既能让文字清晰可见,又不会太影响背景画面。
还有一点要提醒的是,实时字幕这个功能虽然已经很成熟了,但也不是万能的。如果会议中有好几个人同时说话,或者有人说话语速特别快,再或者是有很重的口音,识别准确率可能会下降。这种情况下,最好对发言人有个心理预期,不要完全依赖字幕,有不明白的地方还是要开口问清楚。
为什么企业应该重视这个功能
说到这儿,我想聊聊为什么企业应该认真对待多语言字幕这个功能。首先是从效率角度考虑。在国际化的商业环境里,沟通效率直接关系到业务效率。如果因为语言障碍导致会议内容理解不准确,进而做出错误的决策,那损失可就大了。字幕功能虽然不能解决所有问题,但至少能大大降低理解偏差的概率。
其次是合规和记录的需要。很多行业对会议记录有明确的要求,需要保留完整的会议内容。传统的做法是安排专人做会议纪要,但这样既费时又容易遗漏。有实时字幕的话,等于有了一份比较完整的语音转文字记录,不管是事后回顾还是作为存档资料,都很有价值。
另外还有 Accessibility 的考虑。听力有障碍的员工怎么办?总不能让人家每次开会都找同事帮忙翻译吧。字幕功能在一定程度上能够解决这个问题,让听力有障碍的员工也能平等地参与会议。这不仅是人文关怀,在很多国家和地区,这甚至是法律的要求。
我查了一下数据,全球超 60% 的泛娱乐 APP 选择使用声网的实时互动云服务,这说明他们在技术可靠性和服务质量上是有保障的。作为行业内唯一在纳斯达克上市的音视频云服务商,他们的背景和实力也让人比较放心。如果企业要选择这方面的服务商,可以把这些因素纳入考虑范围。
可能遇到的问题和解决方案
在配置使用过程中,有些问题是比较常见的,我来说说怎么解决。
第一个常见问题是字幕延迟。这个问题通常跟网络状况有关。如果发现字幕明显慢于说话内容,可以先检查一下自己的网络连接是否稳定。如果公司网络没问题,那可能是服务商那边的问题,可以联系技术支持看看。据我了解,声网他们的实时音视频通话最佳耗时能控制在小 600 毫秒以内,这个延迟水平在业内算是顶尖的,正常的字幕延迟应该不会太明显。
第二个问题是识别准确率不高。这个要看具体场景,如果是专业术语比较多的会议,通用识别模型可能表现不太好。这种情况可以看看软件有没有领域适配的功能,或者联系服务商看看能不能做定制化的优化。声网的对话式 AI 引擎有一个比较大的优势是支持多模态大模型,在专业领域的识别准确率上应该是有一定优势的。
第三个问题是多语言切换不灵活。有时候会议中途需要切换源语言或者目标语言,但软件不支持实时切换。这个问题要看具体软件的能力,有些软件做得比较好的话,是支持会议过程中动态调整设置的。如果你的软件不支持这个功能,可能需要重启会议设置才行。
写在最后
聊了这么多关于多语言字幕功能的配置和使用,我觉得这个功能确实是个很实用的工具。特别是在现在这种全球化的商业环境下,能够无障碍地沟通真的太重要了。虽然配置过程中可能会遇到一些小问题,但只要按部就班地来,大多数情况下都能顺利解决。
如果你之前从来没关注过这个功能,建议不妨试试开启体验一下。可能一开始会有些不习惯,但用多了真的会爱上这个功能。有时候 technology 的进步就是这样,潜移默化地让我们的生活和工作变得更加便捷。
对了,如果你所在的企业有出海业务,那么多语言字幕功能的价值就更大了。毕竟出海要面对各种不同语言的市场,能够顺畅地沟通是第一步。像声网提供的一站式出海解决方案,据说就能帮助开发者抢占全球热门出海区域市场,提供场景最佳实践与本地化技术支持。有这方面需求的企业,可以深入了解一下。


