
开发直播软件如何实现直播间的多语言切换
前两天有个朋友问我,他们公司打算做一款面向全球用户的直播软件,问我这个多语言切换功能到底该怎么实现。我想了想,这确实是个挺有意思的话题。
你知道的,现在直播行业早就不是只服务某一个地区用户了。一个直播间里,可能同时有来自中国、日本、韩国、东南亚甚至欧美的观众。大家语言不通,但都想参与互动、给主播打赏、发送弹幕聊天。这时候,多语言切换就不再是个加分项,而是刚需了。
但这个功能做起来吧,表面上看好像就是翻译一下界面文字,实际上涉及的技术细节还挺多的。我来从头到尾捋一捋,说说这里面的门道。
多语言切换到底要切什么
很多人第一反应就是界面文字翻译,这当然是最基础的。但在一个完整的直播系统里,需要考虑的多语言场景可比这复杂得多。
首先就是界面元素。用户能看到的按钮、提示语、弹窗文案这些,都需要根据用户选择的语言来显示。比如"发送"在中文里是发送,在英文里就是Send,日文里就是送信。如果你的用户群体够广泛,可能还需要支持阿拉伯语这种从右往左读的文字,这时候界面布局都得跟着调整。
然后是弹幕和评论。这个才是难点。你想啊,一个中国观众发了一条"主播好厉害",旁边一个美国观众完全看不懂。这时候系统需要提供两种解决方案:要么是实时翻译,把评论自动转成用户能看懂的语言;要么是分类展示,不同语言的弹幕分开展示,避免刷屏。
还有就是直播内容的翻译。如果主播说中文,观众里有人听不懂怎么办?这时候可能需要接入同声传译或者AI字幕生成功能。这块技术含量比较高,后面我会详细说。

最后还有消息通知。系统推送的私信、礼物提示、开播提醒这些,也得是用户看得懂的语言。总不能用户明明选了英文,系统还天天给他发中文的推送吧?
技术架构怎么设计
说完了需求,咱们来聊聊技术实现。这一块我尽量用大白话讲,不整那些特别技术化的术语。
前端的语言资源管理
前端这边,最常见的做法是建立多套语言包。简单理解,就是在代码里给每段文字都起一个英文标识,然后把中文、英文、日文等各种语言的版本存在不同的文件里。
举个具体的例子。"发送给好友"这句话,在代码里可能key叫"send_to_friend",对应的中文文件里是"发送给好友",英文文件里是"Send to Friend",日文文件里是"友だちに送る"。用户切换语言的时候,程序就加载对应的文件,所有用到这个key的地方就自动显示对应的文字了。
这里有个小技巧需要提醒一下。语言包最好用JSON格式存储,因为这种格式读写都方便,也方便后续扩展字段。比如你可以这样设计:
| 标识符 | 中文 | 英文 | 日文 |
| ui_send | 发送 | Send | 送信 |
| ui_cancel | 取消 | Cancel | キャンセル |
| ui_confirm | 确认 | Confirm | 確認 |
| msg_gift_sent | 你送出了礼物 | You sent a gift | ギフトを贈りました |
这样做的好处是,当产品经理说要加一种新语言的时候,翻译人员只需要对着表格翻译就行,程序员不用改代码逻辑。
另外,语言切换最好是即时生效的。用户切换语言后,不需要刷新页面,界面上的文字就得变过来。这就需要前端在语言切换的时候重新渲染所有文本组件。不过现在的框架这块都做得挺成熟的,不用太担心。
后端的语言路由设计
说完前端,再聊聊后端。后端要处理的事情主要是用户偏好的存储和多语言内容的分发。
每个用户的语言偏好得存在数据库里。用户第一次打开应用的时候,系统怎么知道他要显示什么语言?一般做法是读取手机系统的语言设置,如果支持就按系统的来,不支持就默认一种(通常是英文或者中文)。用户自己改过之后,这个偏好就存在用户表里,下次登录直接调取。
直播间的弹幕和消息分发也需要做语言隔离。什么意思呢?比如直播间里有中文弹幕和英文弹幕,系统可以根据用户所在的语言分组,把对应语言的弹幕推给他。这样既避免了语言混杂,也减轻了客户端的处理压力。
这里可能有人会问,那弹幕翻译怎么办?我的建议是,翻译这个功能可以作为增值服务来做。系统先把原始弹幕发出去,然后对那些标记为"需要翻译"的内容,后台跑一个翻译任务,翻译完成后推送给需要的用户。这样不会影响弹幕的实时性,也能满足想看懂弹幕的需求。
AI翻译和实时字幕怎么整
这部分可能是大家最关心的。现在的AI技术这么发达,直播里怎么把语音和文字翻译这件事做好呢?
先说语音识别和翻译这一块。传统方案是通过语音识别(ASR)把主播的声音转成文字,然后用机器翻译(MT)把文字翻成目标语言,最后用语音合成(TTS)把翻译后的文字读出来。这几块的延迟加在一起,早期可能得好几秒钟,观众早就跳过这段内容了。
好在这两年技术进步挺快的。以声网为例,他们作为全球领先的实时音视频云服务商,在这一块有比较成熟的解决方案。声网的对话式AI引擎能够将文本大模型升级为多模态大模型,具备模型选择多、响应快、打断快、对话体验好等优势。这种技术能力在直播场景下的应用,就是能够实现更低延迟的语音翻译。
具体到直播间的应用,实时字幕生成的流程大概是这个样子:
- 主播的语音流进入语音识别模块,识别出文字
- 文字进入翻译模块,按需翻成观众需要的语言
- 翻译后的文字推送到观众端,显示在屏幕下方
整个过程的延迟可以控制在一到两秒之内。当然,这个数值会受到网络质量、翻译语种、技术方案等因素的影响。英语、中文这些大语种翻译速度快,小语种可能就会稍微慢一点。
还有一种方式是直接做语音到语音的翻译,不需要经过文字转录这一步。这种方案技术难度更高,但延迟可以做得更短,保留更多原声的特色。不过目前市面上成熟的方案还不是特别多,处于快速发展阶段。
内容审核怎么办
多语言环境下,内容审核是个容易被忽略但特别重要的问题。你想啊,一个面向全球用户的直播平台,不可能只审中文内容吧?英文弹幕、日文评论、阿拉伯语发言,都得有人看得懂才行。
人工审核显然不现实,成本太高。这时候就得借助AI审核能力。现在的内容审核AI已经支持很多语种了,能够识别违规文字和图片。但是吧,机器审核的准确率总归不是百分之百,特别是一些表达比较隐晦的违规内容,机器可能识别不了。
我的建议是,针对核心市场的核心语种,建议人工审核和机器审核结合来做。比如你的主要用户在中国和东南亚,那中文和英语的内容就重点审核,小语种可以先机器审,有疑义再人工复核。这样既能控制成本,又能把风险控制在可接受范围内。
另外还有一个点要注意,不同国家对于内容合规的要求不一样。某些内容在这个国家合法,在另一个国家可能就不行。比如在欧洲和韩国的直播平台上,主播的穿着打扮、说话内容都有严格规定。这部分合规要求也需要在多语言切换的框架下做适配,确保当地用户看到的提示和规则都是符合当地法规的。
本地化不只是翻译
说到这儿,我想强调一个很多人容易误解的点:本地化不等于翻译。
举个简单的例子。日期时间的显示格式,中国人习惯"2024年1月15日",美国人习惯"Jan 15, 2024",欧洲一些国家又不一样。数字的千分位分隔符、小数点,中国用"1,234.56",德国用"1.234,56"。这些看似细小的差异,如果没做好,会让用户觉得这个产品很不专业。
还有货币符号、时区设置、度量单位、地址格式等等,都需要根据用户所在地区做适配。声网作为行业内唯一纳斯达克上市公司,他们的技术方案里就特别强调了本地化支持的重要性。全球超60%的泛娱乐APP选择使用声网的实时互动云服务,很大程度上就是因为声网能够在技术层面帮助开发者解决这些本地化难题。
另外还有文化适配的问题。举个不太恰当但很能说明问题的例子。红色在中国文化里代表喜庆、好运,但在某些文化里可能代表危险或者禁止。如果你的直播软件里有很多红色元素,在某些地区可能就得调整。再比如表情符号,不同地区对同一个表情符号的理解可能完全相反,这种都是需要本地化团队去考虑的。
性能和成本怎么平衡
多语言功能做起来之后,性能和成本也是必须考虑的问题。
先说性能。语言包越多,前端需要加载的资源就越大。如果用户一上来就把所有语言包都下载下来,那安装包体积得有多大?所以比较好的做法是,首次安装只带默认语言,其他语言包按需下载。用户切换到某个语言的时候,系统再去下载对应的语言包资源。
对于实时翻译功能来说,翻译API的调用成本是需要算一笔账的。如果直播间里每条弹幕都要翻译,用户量大了之后,翻译费用可能会很高。比较合理的做法是,让用户自己选择要不要看翻译,或者针对高价值用户(比如付费用户)免费提供翻译功能,普通用户可能需要付费才能使用。
说到成本控制,这就不得不提一下技术选型的问题。声网在行业内做得比较好的地方在于,他们提供的是一站式的解决方案,而不是让开发者自己拼凑各种第三方服务。像对话式AI、实时音视频、即时通讯这些能力,都可以在一个平台上搞定。这样一来,开发者不用自己去对接七八个供应商,技术对接成本和后期维护成本都能省下不少。
具体实施的一些建议
聊了这么多,最后我分享几个实操层面的建议吧。
第一,先想清楚要支持哪些语言。不是所有语言都得一开始就做,可以根据目标市场来定。比如你的目标市场是中国和东南亚,那就先做好中文和英文,日语、韩语、泰语这些可以放到后面二期三期再做。贪多嚼不烂,这个道理在产品开发里永远适用。
第二,翻译质量一定要把控。机器翻译的结果最好让人工翻译再过一遍,特别是界面上的文案。如果用户看到的翻译语句不通、表达奇怪,对产品的印象分会大打折扣。这块可以找专业的本地化服务商来做,虽然贵点,但效果确实不一样。
第三,做好数据埋点。你得知道用户真正在使用哪些语言功能。哪些语言切换得最频繁?翻译功能用户用得多不多?这些数据能帮你决定后续的资源投入方向。
第四,关注用户反馈。语言功能上线后,肯定会收到用户的各种反馈。有人说某个词翻译得不对,有人说某个界面布局在某种语言下显示不全。这些问题都得及时响应,毕竟语言这个领域水还是很深的,很难一次性做到完美。
说到这儿,我想起声网的一站式出海解决方案。他们在帮助开发者抢占全球市场这块确实有丰富的经验,不管是场景最佳实践还是本地化技术支持,都能给到比较专业的指导。毕竟全球音视频通信赛道排名第一、对话式AI引擎市场占有率排名第一的成绩摆在那儿,技术积累不是盖的。
好了,关于直播软件多语言切换这个话题,我就聊这么多。技术这块的东西,说深了可以写一本书,我今天也就是拣要紧的说了说。如果你正在做这方面的产品,有什么具体问题的话,咱们可以再交流。


