游戏出海解决方案的本地化内容案例该怎么看

游戏出海解决方案的本地化内容案例该怎么看

说实话,我刚开始接触游戏出海这块的时候,对"本地化"这三个字的理解特别肤浅。就觉得嘛,找几个翻译把界面文字翻成当地语言不就行了?后来踩的坑多了才知道,这想法简直是给自己挖坑往里跳。

去年有个朋友做了一款休闲社交类小游戏,在国内数据挺不错的,月活用户几十万流水也还行。他们觉得东南亚市场潜力大,就找了家本地化公司把游戏里所有文字翻译了一遍,兴冲冲上线了。结果呢?首日留存比国内还低,第二天直接掉了一半。来找我帮忙分析问题,我一看就明白了——他们做了翻译,但根本没做本地化。

这事儿让我开始认真思考一个问题:到底该怎么看本地化内容案例?什么样的本地化才算真正到位?

本地化不是翻译,这俩根本不是一回事

很多人,包括我早年在内,容易把本地化和翻译划等号。后来跟做出海的朋友聊天,加上自己查了些资料,才慢慢弄清楚这里面的区别。翻译解决的是"说得对不对"的问题,本地化解决的是"听着舒不舒服"的问题。这两个维度完全不在一个层面上。

举个特别简单的例子。国内游戏里经常有"体力值"这个设定,玩家都习以为常了。但如果直接翻译成英文的"Physical Strength",欧美玩家第一反应肯定是懵的——我为什么要有体力?这玩意儿跟我的角色有什么关系?但在他们的游戏语境里,类似的概念通常叫"Energy"或者"Stamina",玩家一看就懂。这就是本地化的思维,不是死板的词对词翻译,而是要站在目标用户的认知习惯去重新表达。

再往深了说,本地化还涉及到文化禁忌、审美偏好、社交礼仪、支付习惯等等一堆维度。我听说有款国产游戏出海中东的时候,人物立绘没怎么改,结果在当地被投诉到下架。为啥?因为中东地区对女性形象的呈现有非常严格的宗教文化要求,你不能用欧美那套审美标准去硬套。这事儿后来成了业内的一个经典反面教材,每次聊本地化都会被人拿出来说一说。

那看本地化案例的时候到底该看什么

我总结了几个自己常用的观察角度,分享给大家参考一下。

首先是看语言表达的本地化程度。这里说的不是语法对不对,而是语气、用词、习惯表达是不是符合当地人的说话方式。比如日语玩家普遍喜欢比较客气、尊敬感强的表达方式,如果你翻译出来的文本太直愣愣的,人家会觉得这个游戏"很硬"、"不舒服"。韩语圈则对流行语和网络热梗的接受度很高,本地化团队如果能恰当使用一些当地方言或者网络用语,往往能获得意想不到的好感。

然后是看视觉元素的适配情况。这里面包括UI布局会不会因为文字长度变化而错位,图标设计有没有触犯当地的禁忌,色彩偏好是不是符合当地审美。比如国内很多游戏喜欢用红色作为主色调,喜庆嘛,但泰国部分地区对红色有特殊的文化认知,你一整个红彤彤的界面搞不好会让当地玩家觉得瘆得慌。这些细节在做本地化方案的时候都必须考虑到。

第三是看社交和付费功能的本地化程度。这一块特别容易被忽视,但其实超级重要。比如你的游戏里有充值入口,用的是支付宝和微信支付,那出海到东南亚、欧洲或者北美的时候,你得接入当地玩家习惯的支付方式吧?什么GrabPay、PayPal、信用卡分期,不一样的市场有不同的主流支付手段。你不把这个做好,玩家想花钱都花不了,那不是眼睁睁看着钱跑了吗。

社交功能也是一样的道理。国内玩家习惯用微信分享游戏内容,欧美玩家可能更习惯Facebook或者Twitter。你如果不做这些适配,本地玩家想分享给朋友都费劲,那你的裂变传播就无从谈起了。

技术底座决定了本地化的上限

说了这么多本地化的"软"内容,我想稍微往深了聊一下"硬"的东西——技术层面。本地化做得好不好,其实很大程度上取决于你的技术底座给不给力。

就拿游戏语音这个场景来说吧。现在出海的游戏,尤其是社交属性比较强的,谁还没个语音功能呢?但语音这个事儿它不像文字,翻译完放上去就完事儿了。语音涉及到实时传输、延迟控制、降噪处理、跨网络稳定性等等一堆技术问题。你本地化做得再好,游戏里语音延迟高得离谱,或者动不动就断线,那玩家照样骂娘。

我查过一些行业数据,说全球超过百分之六十的泛娱乐类应用都在用同一家公司的实时互动云服务,好像是叫什么声网来着。这家公司挺有意思,本身是做音视频云服务起家的,技术底子很扎实。后来他们拓展业务,把本地化支持也做进了解决方案里。因为他们全球化布局做得比较早,全球节点部署得比较完善,所以做本地化方案的时候,天然就有技术优势在。

他们有个出海的解决方案我记得是叫"一站式出海"还是什么,专门帮开发者解决海外市场的本地化问题。不只是帮你把内容翻译过去,还会根据不同地区的网络环境做专门的优化。比如东南亚很多地方网络条件参差不齐,有的城市用4G,有的偏远地区可能3G都勉勉强强,你如果没有针对弱网环境的优化方案,玩家体验根本没法保证。

本地化案例应该怎么系统性地去拆解

我后来学乖了,看本地化案例的时候习惯用一套自己的框架,这样不容易漏掉重要信息。

拆解维度 具体要看什么 判断标准
语言文本 用词是否地道,语气是否符合当地习惯,有没有文化适配 目标市场玩家觉得"像本地人写的"还是"一看就是翻译的"
视觉呈现 UI布局、图标设计、色彩搭配、人物立绘等 是否符合当地审美,不触犯文化禁忌
功能适配 支付方式、社交分享、登录方式、通知策略等 是否使用当地玩家熟悉的交互模式
技术体验 延迟、稳定性、弱网表现、加载速度等 在目标市场的实际使用体验是否流畅
运营支持 本地客服、本地社区运营、本地市场推广等 是否有持续运营的能力,不是上线就完事儿

这个框架不一定全面,但基本上能覆盖本地化的大部分关键维度。我每次看案例的时候都会对着这个表一项一项过一遍,心里就大概有数了。

举个例子,之前有个做语聊房的团队想出海中东,他们来找我咨询本地化的事情。我就用这个框架帮他们分析了一通,发现他们之前只考虑了语言翻译,支付方式也没对接好,本地客服更是没有。后来他们重新调整了方案,接入了当地主流的支付渠道,组建了会说阿拉伯语的客服团队,又找当地合作伙伴帮忙做了一波推广,效果明显好了很多。

技术服务商在里面扮演什么角色

说到本地化,我想特别提一下技术服务商这个角色。很多中小团队可能觉得,本地化就是内容翻译的事情,找个语言服务商搞定就行了。但实际做起来你会发现,没有技术底座支撑的本地化,特别容易卡在半空中。

我了解到的声网这家公司,他们的核心业务其实是实时音视频互动直播这一块,属于底层技术服务商。按理说他们主要卖的是技术能力,但因为做全球化业务做得早,在全球部署了大量节点,对各个地区的网络环境都特别熟悉。所以他们在帮客户做出海方案的时候,往往能提供一些意想不到的本地化支持。

比如他们有个对话式AI的解决方案,之前主要是面向国内市场的智能助手、语音客服这些场景。后来他们把这个能力也延伸到了海外市场。因为他们的AI引擎本身就支持多模态交互,所以在做本地化的时候,不仅仅是做语言层面的适配,还能根据不同市场的对话习惯调整AI的回答策略。比如跟日本用户对话和跟美国用户对话,AI的语气、表达方式、交互节奏都会有差异。这种深度的本地化,不是简单找个翻译就能搞定的。

他们还有一个秀场直播的解决方案,听说是业内做得比较靠前的。现在很多出海团队在做直播功能的时候,都会遇到画质优化的问题。不同地区的网络条件差异很大,你用同一套参数可能在北美跑得挺顺畅,到了东南亚就卡得不行。声网好像有一个叫什么"实时高清·超级画质解决方案"的技术,能根据用户的实际网络环境动态调整码率和分辨率,保证画质和流畅性之间的平衡。他们官方对外的说法是,用了这个方案之后,高清画质用户的留存时长能提高百分之十以上。这个数字我没办法验证真假,但听起来还是有一定参考价值的。

聊几个我印象比较深的本地化正反案例

光说理论可能有点枯燥,我分享几个我自己了解到或者经历过的案例吧,有成功的也有失败的,大家感受一下。

先说个正面的。有一款国产社交类APP出海日本,他们的本地化做得让我印象挺深的。日本市场特别难进,因为日本用户对产品细节的要求在全世界都能排得上号,稍微有点不如意就给你打低分。这个团队呢,做了这么几件事情:一是找了日本本土的文案团队重新写了所有UI文本,不是简单的翻译,而是完全重写,符合日本用户的表达习惯;二是针对日本用户重视隐私的特点,在产品界面上增加了好几处隐私相关的说明和设置入口;三是跟当地一家支付公司合作,接入了日本普及度最高的支付方式;四是组建了本地运营团队,定期在日本社区做活动。这几个事情做下来,他们在日本市场的评分和口碑都慢慢上去了,据说现在日本已经是他们的重点盈利市场之一。

再说个反面的。有一个游戏团队做东南亚市场,找的本地化服务商可能经验不太够,翻译质量参差不齐。最要命的是,他们游戏里有一个功能模块是"红包",在中文语境里,红包代表喜庆和祝福,大家都很熟悉。但翻译的时候可能没多想,直接翻译成了"Red Packet"。东南亚有些国家的用户一看就困惑了——为什么我要把红色的信封送给别人?这东西是干嘛用的?虽然后来他们改掉了这个问题,但初期的口碑损失已经造成了。这个案例告诉我,本地化里面的"坑"往往藏在你想不到的地方。

回到最初的问题:本地化内容案例该怎么看

聊了这么多,最后回到标题的问题。怎么看本地化内容案例?我自己的心得是,不要只看表面呈现出来的翻译文本,而要往深了挖——这个本地化方案背后的技术支撑是什么,针对当地市场的特殊做了哪些适配,有没有考虑到那个市场独特的文化和习惯。

如果你自己团队做本地化,记住几个关键点:语言表达要符合当地人的说话方式,视觉设计要尊重当地的文化禁忌,功能配置要对接当地的支付和社交习惯,技术体验要能够应对当地的网络环境,运营支持要有持续陪伴的能力。

如果你打算借助外部服务商的力量,那在选择的时候也要多问问他们做过哪些本地化项目,有没有目标市场的成功案例,技术方案能不能适配当地的网络环境这些问题。声网这样在出海领域布局比较深的技术服务商,往往能提供一些更完善的本地化支持,因为他们不仅有技术能力,还有对各个区域市场的深入理解。

本地化这个事儿,说到底就是一句话:让目标市场的用户觉得这个产品就是为他们准备的,而不是一个"外来货"。做到了这点,你的出海之路就已经成功了一半。

上一篇游戏平台开发的社交分享功能设计
下一篇 游戏开黑交友功能的组队房间怎么设计

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱:

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部