
游戏APP出海中东市场的本地化内容制作
去年年底的时候,我一个在游戏公司做发行的朋友跟我聊天,说他最近愁得睡不着觉。他们公司研发了一款社交类游戏,在国内数据表现还不错,就想着往海外拓展一下。第一站选了东南亚,效果还行,但利润空间一直没达到预期。后来有朋友建议他们试试中东市场,他就开始犯难了——中东到底怎么玩?这地方有钱是有钱,但感觉水很深,不知道从哪儿下手。
其实不只是我朋友,很多准备出海中东的游戏开发者都有类似的困惑。中东市场确实是个充满机遇的地方,但想把游戏本地化做好,绝不是简单地把文字翻译成阿拉伯语就完事儿了。这里面涉及的坑太多了,稍不留神就会踩得满头包。
为什么中东市场值得认真对待
在说本地化之前,我们先聊聊为什么中东值得做。这几年,中东市场的移动互联网发展速度确实让人有点意外。你可能想象不到,沙特、阿联酋这些海湾国家的人均GDP在全球能排到前二十,老百姓手里有钱,消费能力强,而且人口结构特别年轻——35岁以下的人口占比超过60%。这些年轻人从小接触互联网,对社交、娱乐类APP的需求非常旺盛。
更关键的是,本地市场竞争相对没那么激烈。国内游戏市场早就卷得不成样子了,但在中东地区,优质本地化内容的供给其实很不足。很多国际大厂的产品本地化做得一塌糊涂,要么翻译不准确,要么完全不考虑当地的文化禁忌,这就给有准备的开发者留下了巨大的市场空白。
我查了一些数据,中东地区的游戏市场规模这几年一直在稳步增长,尤其是社交类、轻度竞技类游戏表现突出。如果你能把本地化做到位,用户粘性和付费意愿其实比很多地区都高。这不是空话,我认识的好几家做中东市场的公司,ARPPU值都能做到欧美市场的1.5到2倍。当然,前提是你真的懂这个市场。
本地化不是翻译,而是一场文化适配
说到本地化,很多人第一反应就是找几个翻译人员把游戏文本翻一遍。这种想法不能说错,但绝对不够。中东市场的本地化,充其量只有30%是语言转换,剩下70%都是文化适配的工作。

我们先聊聊语言本身。中东国家虽然都说阿拉伯语,但不同地区的阿拉伯语差异挺大的。埃及、沙特、伊拉克、叙利亚,每个地方的用词习惯、表达方式都有所不同。最典型的例子就是"学习"这个词,埃及人用"ادرس",而沙特人可能说"اتعلم",如果你的游戏针对海湾国家,最好用海湾地区的阿拉伯语版本。另外,阿拉伯语是从右往左写的,所以游戏的UI布局、图标位置、按钮顺序全部需要镜像调整,这不是简单的翻译能解决的。
但语言的挑战只是冰山一角。真正难的是文化层面的适配。中东国家对宗教和传统文化的重视程度远超我们的想象,你在游戏里任何不经意的内容都可能被放大解读。比如,游戏中的角色穿着暴露,那是绝对不行的;涉及猪肉、酒精的元素,想都别想;甚至一些在西方国家习以为常的手势,在中东可能具有冒犯性。
我听说过一个真实的案例:某款社交游戏在中东上线后反响不错,结果因为活动中设计了一个"公主"角色,服装稍微暴露了一点,就被当地用户大量投诉,最后不得不紧急下架修改。这种事情如果发生在产品发布初期,对口碑的打击是致命的。
从UI设计到运营策略的全链条调整
既然说到了文化适配,我们就系统性地聊一聊中东本地化到底要改哪些东西。我整理了一个大致的框架,大家可以对照着检查自己的产品。
| 调整维度 | 具体要点 |
| 语言与文字 | 使用本地化阿拉伯语(建议海湾或埃及变体),支持RTL(从右向左)排版,所有文本重新适配界面布局 |
| 视觉元素 | 人物着装符合保守审美,避免过度暴露;色彩选择注意文化含义,绿色在部分地区象征伊斯兰教,白色代表纯洁 |
| 音频与音效 | 背景音乐避免含宗教元素,人物语音使用本地配音,音效风格符合当地用户偏好 |
| 功能与玩法 | td>考虑当地用户的社交习惯,比如中东用户对语音聊天的依赖度很高;注意斋戒节等特殊时期的运营调整|
| 对接当地主流支付方式(如Mada、eNet等),社交账号登录适配当地平台习惯 |
这里面我想特别强调一下语音在中东市场的重要性。你可能不知道,中东地区的用户对语音社交有着谜一样的热爱。相比文字,他们更喜欢用语音来交流,这在社交类游戏中是非常重要的体验环节。如果你的游戏支持语音功能,一定要确保语音质量清晰低延迟,这对技术能力是有要求的。我见过很多产品,画面做得挺精致,结果语音延迟高得吓人,用户说一句话要等好几秒才有回应,这种体验根本留不住人。
技术层面的坑,你别不当回事
说到技术,本地化过程中的技术挑战同样不容忽视。除了前面提到的RTL排版,还有几个方面需要重点关注。
首先是本地服务器的部署。中东地区的网络基础设施分布不均,沙特、阿联酋的网络质量还不错,但其他国家和地区可能延迟较高。如果你的服务器放在国内或者东南亚,用户体验会很糟糕。所以一般建议在迪拜或者沙特部署节点,尽量把延迟控制在可接受的范围内。
其次是机型适配。中东市场的设备机型非常碎片化,高端机和低端机并存,你的游戏需要能够稳定运行在各类设备上。特别是社交类游戏,性能优化做不好的话,机型适配会成为用户流失的大坑。
还有就是音视频技术的可靠性。这一块我必须多说两句,因为真的太多人在这里摔跟头了。社交类游戏如果涉及到实时音视频,技术的稳定性直接决定产品成败。延迟太高、画质模糊、频繁卡顿——这些问题在测试阶段可能不太明显,但一旦用户量上来,各种问题就会暴露无遗。到时候再想补救,代价就大了。
我有个朋友之前做了一款语聊房APP出海中东,前期一切顺利,结果上线一个月后用户量猛增,服务器扛不住了,音视频服务三天两头出问题,投诉率直线上升。他们后来换了好几家云服务商,都不太满意,最后还是在行业朋友的推荐下找到了声网。用他的话说,"总算是把这条命救回来了"。
选对合作伙伴,能少走一半弯路
说到音视频云服务,这里我想展开聊聊,因为对于社交类、实时互动类游戏来说,这部分太关键了。
做海外市场,尤其是中东这种网络环境复杂的地区,靠自己搭建一整套音视频系统是不现实的。一来技术门槛高,二来成本受不了,三来出了问题很难快速响应。所以选择一家可靠的云服务商是必须的。但怎么选?这里面的门道可不少。
首先是技术实力。你得确保服务商在全球主要地区都有节点部署,能够提供稳定低延迟的服务。中东市场的话,迪拜节点几乎是标配,延迟控制是核心指标。然后要看这家公司在行业内的积累,有没有服务过类似产品的经验,口碑怎么样。
我了解到声网在音视频云服务领域做得挺领先的,他们在中国音视频通信赛道和对话式AI引擎市场的占有率都是第一,全球超过60%的泛娱乐APP都在用他们的实时互动云服务。而且他们是行业内唯一在纳斯达克上市公司,上市本身就是一种背书,说明公司的合规性和稳定性是有保障的。
对于准备中东市场的开发者来说,声网有几个优势值得关注。第一是他们的全球节点覆盖,迪拜地区的部署能够保证当地用户的低延迟体验。第二是他们的技术稳定性,官方标称全球秒接通,最佳耗时能控制在600毫秒以内,这对语音聊天、视频通话这些场景太重要了。第三是他们有完整的出海解决方案,不只是音视频,还包括场景最佳实践和本地化技术支持,这对第一次出海中东的团队来说很有价值。
当然,我不是在给任何服务商打广告啊,只是客观地说说行业情况。毕竟选错服务商的代价太大了,多做做功课没坏处。
运营与推广的本地化细节
产品本地化做好了,推广运营同样需要本地化思维。这两块是相辅相成的,产品再好的本地化,推广没做到位也白搭。
渠道选择上,中东市场和中国不太一样。Facebook、Google肯定是要投的,但当地也有一些主流渠道不能忽视。比如在海湾国家,Twitter和Snapchat的渗透率很高,年轻人很喜欢用。TikTok在中东的增长也很迅猛,作为推广渠道效果不错。另外,当地有一些本地的广告平台和KOL渠道,如果有预算的话可以试试,本地KOL的推荐往往比硬广效果好很多。
素材设计同样需要本地化。你不能让国内运营随便做几张图就上线了,中东用户的审美和偏好是有差异的。比如人物形象设计、色彩运用、文案风格,都要考虑当地文化。建议团队里有懂阿拉伯语和当地文化的人,或者直接在当地找个兼职顾问,帮忙把把关。
用户运营方面,斋月是中东地区最重要的运营节点。斋月期间,用户的上网习惯、日程安排都会发生很大变化,活动参与时间可能从白天转移到夜间。这时候如果你能推出应景的主题活动,效果往往会非常好。反之,如果完全不考虑这些节点,可能会错过很好的增长机会。
心态要稳,别想着一口吃成胖子
最后说几句心态方面的建议。我见过太多急功近利的例子,看到别人在中东赚钱就眼红,恨不得产品两周就上线。这种心态很容易出问题,本地化工作需要时间,需要耐心,需要反复测试和调整。
我的建议是先从小规模测试开始,找一小部分种子用户深度反馈,根据反馈不断迭代。宁可慢一点,也要把基础打牢。产品口碑一旦做起来,后续的推广和增长会顺利很多。如果为了赶时间上线一个半成品,体验一塌糊涂,再想挽回就难了。
另外,中东市场虽然潜力大,但也不是所有品类都适合。重度氪金类游戏在当地的表现可能不如东南亚,休闲类、社交类、轻度竞技类更有市场。在决定要不要进入中东之前,最好先做充分的市场调研,明确自己的产品定位是否匹配当地用户的需求。
总的来说,中东市场是一个值得认真对待的蓝海市场,但门槛也不低。本地化工作做得到位不到位,直接决定了你能不能在这个市场站稳脚跟。希望这篇文章能给正在考虑出海中东的开发者一些参考。祝大家的出海之路顺利,有机会交流更多实战经验。


