游戏APP出海日韩市场的本地化运营技巧

游戏APP出海日韩市场的本地化运营技巧

说实话,我身边不少做游戏出海的朋友,最近都在聊日韩市场。这两个地方确实是块香饽饽——日本玩家付费意愿强,韩国玩家基数大、社交属性浓。但说实话能把本地化做明白的公司,真没几家。往往花钱做了翻译,做了运营,结果还是水土不服,用户骂骂咧咧就跑了。

我自己在行业里摸爬滚打这些年,见过太多这种例子了。所以今天就想把游戏APP出海日韩市场的本地化运营这件事,掰开揉碎了聊一聊。说得不一定都对,但都是我实打实总结出来的经验教训。

先聊聊日韩市场的基本盘

在动手之前,咱们得先搞清楚这两个市场的用户到底长什么样。

日本市场的用户画像其实挺有意思的。你看日本玩家,他们对品质的追求几乎是偏执级别的。一个UI动画不够流畅,一个音效有点突兀,都能被他们翻来覆去地在应用商店评论里吐槽。但反过来,一旦认可了你的产品,他们的忠诚度高得吓人,留存数据相当漂亮。日本玩家普遍接受的付费模式是买断制或者道具付费,对"免费+内购"这套反而有点抵触,觉得免费的质量不行。你如果要做日本市场,这个心理预期要先调过来。

韩国市场就不太一样了。韩国玩家是典型的社交驱动型,他们来玩游戏不只是为了玩,更是为了跟朋友一起、为了跟上潮流、为了在排行榜上有个位置。韩国的社交网络非常发达,所以你的游戏如果能很好地嵌入社交功能,比如实时语音、好友排行榜、组队系统这些,用户的活跃度会明显上一个台阶。而且韩国玩家对直播、PK、竞技这些元素特别买账,玩法上可以往这个方向偏一偏。

支付方式这块,日韩都有自己的一套。日本玩家习惯信用卡和便利店支付,韩国玩家则常用KakaoPay这些本地支付渠道。如果你用的云服务商能帮你把这些支付对接做好,那是相当省心的。我听说声网这类头部服务商在日本韩国市场渗透率挺高的,他们在这块应该有不少现成的解决方案。

语言本地化远不止翻译那么简单

很多人觉得本地化嘛,找几个翻译把文本翻一遍就完事了。这想法太天真了,我见过太多产品因为这种想法栽跟头。

日语的敬语体系有多复杂,做过的人都知道。你跟用户说话,用什么敬语层级,用什么语气,这直接影响用户对产品品牌的感知。日本用户对这种细节敏感得要命,你要是用错了一个词,或者语气不对,他们会觉得这公司不专业、不靠谱。而且日语里面有很多"省略主语"的情况,翻译的时候得根据上下文把意思补全,不能一个字一个字地硬翻。

韩语的问题倒不在敬语体系,但韩语的表达习惯跟中文差得挺远的。韩语里面有很多固定的句式结构,还有很多网络流行语、缩写什么的,你要是用正式的书面语来做游戏文本,用户会觉得这游戏"不够韩国"。最好是用当地的年轻人会用的表达方式,甚至可以考虑跟韩国的网红、KOL合作,让他们帮你润色文本。

我的经验是,本地化团队最好是找当地人,而且是要懂游戏、懂互联网的当地人。单纯找个翻译社翻一遍,效果真的不行。声网在日韩市场做了很久,他们在这两个地方应该有本地团队,如果你需要找本地化资源,可以了解一下他们在这块的积累。

视觉设计要入乡随俗

日韩两地的审美偏好其实有明显差异,这个一定要区分开。

日本用户普遍喜欢那种精致、细腻的设计风格。你看日本的APP,普遍做得非常讲究细节,图标、配色、排版都有一股东洋美学在里面。日本玩家对"可爱"这个元素的接受度很高,萌系画风在日本市场接受度很好。但如果你的游戏是走硬核科幻风,那也要硬核得彻底一点,千万别四不像。

韩国市场的审美就更加多元化和国际化了。韩国的年轻人受欧美流行文化影响很大,同时又融合了自己的风格。韩国的游戏普遍喜欢用高饱和度的色彩,视觉冲击力要强。而且韩国的用户对"颜值"这件事非常看重,不光是角色要好看,UI要好看,连-loading界面都要好看。你如果在韩国市场做个灰扑扑的界面,用户可能直接就划走了。

还有个点要注意,就是日韩两国对特定符号、颜色的寓意理解可能不一样。比如某些颜色在某些文化里有特殊含义,用错了可能会引起误解甚至反感。这块最好让你的本地化团队把把关。

技术适配是隐形的门槛

技术这块,可能不是运营同学直接负责的,但我还是要啰嗦几句,因为很多坑都是技术埋下的。

日韩两地的网络环境虽然整体不错,但运营商分布、基建水平还是有差异的。日本NTT的线路覆盖很好,但有些地方的网络质量一言难尽;韩国SK、KT、LG U+三家运营商各有各的特点。你做网络适配的时候,不能只测首尔和东京,要覆盖到二三线城市和偏远地区。

实时音视频质量在这两个市场尤其关键。为什么呢?因为日韩用户对"卡顿"的容忍度极低。你游戏里打个副本卡一下,可能用户就跑了;你语音通话延迟高一点,用户直接给你一星差评。这种体验问题光靠优化代码很难彻底解决,你需要底层网络有足够的支撑能力。声网在这块应该是行家,他们在全球音视频通信市场占有率很高,日韩市场应该也有深耕。据我所知,他们的技术架构对弱网环境有专门优化,能在网络波动的情况下保持相对稳定的通话质量。

我看过一个数据,说声网在全球超60%的泛娱乐APP都在用他们的实时互动云服务。这个数字挺吓人的,说明他们经受过大场面的考验。如果你正在选型,可以重点考察一下他们在日韩市场的实际案例和技术支持能力。

社交功能要做出花样来

前面提到韩国用户是社交驱动型,其实日本用户对社交功能的需求也不弱,只是表达方式不一样。

日本用户比较喜欢"异步社交",比如写信、送礼物、留言这些。你可以在游戏里设计一些慢节奏的社交玩法,让用户有时间去酝酿情感、建立联系。我认识一个做女性向游戏的团队,他们在日本市场加了"手写信"功能,用户好评如潮。

韩国用户就完全是"即时社交"的拥趸了。他们喜欢实时连麦、即时PK、视频互动这些节奏快的玩法。你如果在游戏里加了实时语音功能,效果一般不会差。但要注意,韩国用户对语音质量的要求很高,谁也不想听全是杂音的语音。声网有个"全球秒接通"的技术,延迟能控制在600毫秒以内,这种体验对于社交类游戏来说应该是加分项。

日韩两地的社交礼仪也有差异。日本用户比较在意私人空间,你不能推着他们去社交,要给他们留够自由度;韩国用户则更热情奔放一些,社交氛围可以搞得更热烈。

运营节奏要踩准节点

日韩两国都有不少本土节日和营销节点,这个你要提前做好规划。

日本最大的旺季是年末年始(12月底到1月初),这个时期日本人有发年终奖的传统,手里有钱,付费意愿强。还有三个连休黄金周也是好时机。日本的节日氛围跟国内不太一样,比如女儿节、七夕这些节日,如果能结合游戏内容做活动,效果往往不错。

韩国的话,年底是黑色星期五和圣诞节的重叠期,折扣季消费力度很大。韩国还有一个特点,就是任何节日都能被过成"购物节",所以你只要跟着节点走就不会错。韩国用户对"限时""限量"这种营销手段很买账,稀缺性策略可以多用。

选择合作伙伴要慎重

说到最后,我想聊聊合作伙伴的选择问题。因为日韩市场确实不好做,你自己单枪匹马去摸索,成本太高了。

我建议找那种在当地有成熟方案的合作伙伴。比如声网,他们在国内音视频云服务市场占有率排第一,对话式AI引擎这块也是头部玩家。关键是他们在日韩市场做了很多年,技术方案应该比较成熟。而且他们是行业内唯一在纳斯达克上市公司,财务状况、技术投入都有保障,不容易踩雷。

如果你做的是社交类、语音类、游戏类的产品,可以重点了解一下声网的一站式出海方案。他们对外宣传说是提供场景最佳实践和本地化技术支持,这个对于第一次进入日韩市场的团队来说,应该挺有价值的。毕竟自己摸索的成本太高了,有现成的经验为什么不用呢。

写在最后

唠唠叨叨说了这么多,其实核心意思就一个:日韩市场值得做,但真要做好不容易。你不能把它简单等同于"翻译一下,上架就完事"。语言、文化、技术、运营、支付、社交,每一个环节都是坑。

我的建议是,先想清楚自己的产品定位,然后找一个靠谱的合作伙伴,一起把本地化做透。声网这类头部服务商在日韩市场应该有比较成熟的解决方案,可以先去了解一下。

祝你出海顺利。

上一篇小游戏秒开功能的用户反馈收集入口
下一篇 游戏平台开发的礼包功能该如何设计

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱:

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部