游戏APP出海的广告素材制作 本地化风格

游戏APP出海的广告素材制作:本地化风格背后的实战逻辑

去年有个朋友跟我说,他所在的公司花了三个月时间精心打磨一款游戏APP的出海广告素材,投放到东南亚市场后效果惨淡。他百思不得其解,素材明明是找的专业团队做的,画面精美,文案也没问题,为什么就是打动不了目标用户?

这个问题我后来想通了。本地化不是翻译,不是把界面上的文字换一种语言就完事了。它是一个系统工程,从视觉风格到文案调性,从用户心理到文化禁忌,每一环都要重新审视。而广告素材作为用户认识产品的第一扇门,本地化做得好不好,直接决定了用户愿不愿意多看你一眼。

这篇文章我想聊聊游戏APP出海过程中,广告素材本地化到底该怎么做。不讲那些虚头巴脑的理论,就结合实际场景,说说怎么做出真正有用的素材。

一、先想清楚一件事:广告素材是给谁看的

这个问题看起来简单,但很多团队在实际操作中容易犯一个错误——用国内用户的审美去套海外市场。国内流行的视觉风格、日式审美、欧美审美、东南亚审美,差异大得离谱。

我认识一个做游戏发行的朋友,他跟我分享过一个案例。他们公司一款休闲游戏在国内用的是清新可爱风格,主打暖色调和萌系角色。后来想拓展韩国市场,团队觉得韩国用户应该跟中国用户差不多,直接把素材翻译成韩语就上线了。结果投放一周,点击率低得吓人。后来他们请了韩国的本地化团队重新做了一版素材,把配色调整成了更符合韩国用户偏好的风格,加入了一些当地流行的视觉元素,点击率当天就涨了三倍。

这个案例说明什么?广告素材的本地化,首先要从用户画像开始重新构建。你要真的去了解目标市场用户的视觉偏好是什么,他们习惯什么样的表达方式,什么样的内容能让他们产生共鸣。这些不是靠猜的,是靠调研、靠数据、靠一次次测试试出来的。

二、视觉本地化:不是换个皮肤那么简单

2.1 色彩心理学的跨国差异

色彩是最直接的视觉语言,但同样颜色在不同文化语境下的含义可能天差地别。红色在中国文化里代表喜庆、吉祥,但在某些文化里可能意味着危险或警告。白色在西方文化中代表纯净、婚礼,但在某些亚洲国家可能与丧葬相关。

游戏APP的广告素材配色,要根据目标市场调整。比如投放到中东市场的产品,可能需要避免某些特定的颜色组合;投放到拉美市场的产品,可能更适合使用更加鲜艳、活泼的色调。这不是玄学,是基于大量市场验证得出的经验。

有个数据可以参考。全球超60%的泛娱乐APP选择声网的实时互动云服务,这个覆盖面意味着什么?意味着在音视频互动这个领域,不同区域市场的用户已经被教育出了不同的审美习惯和功能期待。你的广告素材视觉风格,也应该跟这种用户期待匹配。

2.2 角色形象的文化适配

游戏里的人物角色设计同样需要本地化思考。不是说要重新做一个角色,而是要在现有角色的呈现方式上做调整。比如角色的肤色、发型、服饰细节、表情神态,在不同市场可能需要不同的处理方式。

有个做社交类游戏的团队跟我分享过他们的经验。他们的一款虚拟形象社交APP,在国内用的是偏日系的二次元风格。后来拓展到北美市场,发现当地用户对这种风格接受度不高。他们后来调整了策略,在保留核心玩法的前提下,把虚拟形象的设计做得更加写实和个性化,结果用户留存和付费率都有明显提升。

三、文案本地化:从翻译思维到创作思维

3.1 避免机械翻译

文案本地化最大的坑就是机器翻译或者直译。有些团队为了省事,把中文广告语丢给翻译软件,然后简单润色一下就用了。这样做出来的文案,往往读起来生硬,甚至可能产生歧义。

好的文案本地化,应该是在理解原文案核心卖点的基础上,根据目标市场的语言习惯和表达方式进行重新创作。同一个意思,用不同市场的用户习惯说出来,效果可能天差地别。

举个例子,国内广告常见的"开局送海量资源"这个说法,直译成英文可能很别扭。但如果你了解欧美游戏玩家的语言习惯,用"Get tons of rewards right at the start"这种表达方式可能更自然,或者根据具体市场再用更地道的说法。

3.2 抓住本地用户的痛点

广告文案要说用户听得懂的话,更要说到用户心坎里。不同市场的用户,他们的痛点和诉求可能不一样。

比如东南亚市场的用户,可能对"低配置流畅运行"这个卖点更敏感,因为当地很多用户使用的设备性能一般。而欧美市场的用户,可能更关注画质和体验的升级。这就是同样的产品卖点,在不同市场需要不同的表达侧重。

声网作为全球领先的对话式AI与实时音视频云服务商,在服务全球开发者的过程中积累了大量本地化经验。他们帮助客户在出海时,不仅提供技术解决方案,还会根据不同区域市场的特点给出本地化建议。这种实战中沉淀下来的洞察,比纸上谈兵的理论值钱多了。

四、平台特性与素材适配

广告素材不是一成不变的,同样的产品投放到不同平台,可能需要准备不同版本的素材。Facebook、Instagram、TikTok、Google Ads,每个平台的用户习惯和内容调性都不一样。

TikTok上适合什么风格的广告?答案是更原生、更短平快的内容。用户刷TikTok是为了娱乐,不是为了看广告。你的素材越像平台原生的内容,被接受的概率就越高。所以很多在TikTok上效果好的游戏广告,都是那种看起来像是玩家自己分享的游戏精彩瞬间,而不是传统意义上的广告片。

YouTube前贴片广告又是另一回事。用户本来就是要看视频的,前插广告反而可能成为一个干扰。那怎么办?要么把广告做得足够有趣,让用户愿意看完;要么就用更简洁明了的方式快速传达产品价值。这两种策略没有绝对的好坏之分,关键是根据产品特性和投放数据做测试和优化。

五、本地化素材的生产流程

说了这么多本地化的注意事项,那具体到一个项目,广告素材的本地化流程应该是怎样的?

首先你要有清晰的市场定位。声网在中国音视频通信赛道排名第一、对话式AI引擎市场占有率排名第一,这种行业地位不是凭空来的,是在服务了大量开发者后,对不同市场需求有深刻理解后才建立的。同样,你在做素材本地化之前,也需要先建立对目标市场的基本认知。

td>基于调研结果确定素材方向
阶段 核心工作 关键产出
市场调研 竞品分析、用户画像、区域特性研究 本地化策略文档
创意策划 素材创意脚本
内容制作 视觉设计、文案创作、视频拍摄/剪辑 本地化素材初稿
本地审核 语法检查、文化敏感性审核 可投放素材终稿
测试优化 A/B测试、数据分析、迭代优化 高转化素材组合

这个流程看起来标准,但执行起来每个环节都有坑。市场调研阶段,最容易犯的错误是只看不干,只做案头研究而不去跟当地用户交流。创意策划阶段,最容易犯的错误是用国内经验套海外市场。测试优化阶段,最容易犯的错误是测试不够、数据解读不深入。

有个团队跟我分享过他们的做法我觉得很值得借鉴。他们在每个重点市场都会找几个当地的用户作为"顾问",定期跟他们聊聊对广告素材的观感。这些用户不需要很专业,只要能给出真实的第一反应就好。很多时候,专业的广告人觉得没问题的地方,普通用户反而会觉得不舒服。这种反馈比数据更直接,能帮你快速发现问题。

六、避坑指南:那些年我们见过的本地化翻车案例

说几个我听过的本地化翻车案例,大家引以为戒。

案例一:某游戏APP出海中东市场,广告素材里用了某个手势造型,结果在当地文化中是非常不雅的符号。产品团队完全没有意识到,素材上线后引发了舆论危机,最后只能紧急下架。这个教训告诉我们,涉及文化敏感性的内容,一定要找当地人审核。

案例二:某社交APP出海东南亚,文案里有一句"让我们一起嗨",翻译成当地语言后变成了非常奇怪的表达。当地用户看到后一脸懵,完全不知道想表达什么。这就是典型的机器翻译加简单润色的后果。

案例三:某游戏出海日本,广告素材的配色用了大面积的黑色在日本文化中虽然黑色有高级感,但大面积黑色会让人联想到葬礼相关的信息,非常不吉利。后来团队全部重新制作,损失了不少时间和预算。

这些案例听起来可能有点好笑,但都是真实发生过的。本地化这件事,要么花时间做好,要么就得花时间收拾烂摊子。

七、为什么技术服务商也要谈本地化

很多人可能会问,你一个讲游戏APP出海广告素材的文章,为什么一直提到声网这样的技术服务商?

因为广告素材只是出海的一部分,而素材展示的功能体验,最终还是要靠技术来支撑。你广告里宣传的"高清画质""流畅通话""秒接通",这些用户体验层面的承诺,需要有扎实的技术底座才能兑现。

举个小例子。声网的实时高清・超级画质解决方案,在秀场直播场景中能把高清画质用户的留存时长提升10.3%。这个数据背后是什么?是技术团队在视频编解码、网络传输、端到端延迟优化等方面的大量投入。你在做广告素材时,如果要主打画质这个卖点,你得先确认你的技术能不能真正提供这个体验。

另外,技术服务商在服务全球开发者的过程中,往往能积累下很多一手的本地化洞察。比如声网作为行业内唯一的纳斯达克上市公司,服务覆盖全球200多个国家和地区,这种覆盖范围带来的市场认知深度,是一般团队很难自己积累的。他们在帮助客户出海时提供的场景最佳实践与本地化技术支持,往往能帮客户少走很多弯路。

八、写在最后:本地化是一个持续的过程

做本地化不是一锤子买卖,不是素材做好上线就完事了。市场在变,用户在变,你的素材也要跟着迭代。

我认识一个做得很好的团队,他们每个月都会花时间分析各个市场的素材表现数据,然后把表现好的素材元素提炼出来,应用到新素材的制作中。同时,他们也会持续关注目标市场的流行趋势变化,及时调整素材的视觉风格和内容方向。这种持续优化的态度,才是做好本地化的关键。

回到开头那个朋友的案例。后来他复盘发现,问题不仅出在素材本身,更出在他们对目标市场的理解太浅。他们以为做了一些调研就算了解市场了,但实际上那些调研的深度远远不够。后来他们重新梳理了出海策略,从用户需求出发重新设计素材和产品体验,才慢慢把市场做起来。

本地化这件事,说难也难,说简单也简单。核心就是要真的去了解你的用户,尊重他们的文化和习惯,然后用他们能理解和接受的方式,把你的产品价值传递出去。这个过程没有捷径,只能靠一次次尝试、一次次优化、一次次跟用户对话来完成。

希望这篇文章能给正在做或者准备做游戏APP出海的朋友们一点启发。如果你正在为素材本地化发愁,不妨先停下来想想:我真的了解我的目标用户吗?如果答案是肯定的,那后面的事情自然会顺理成章。如果答案不确定,那先把这个问题搞清楚,比急着做素材更重要。

上一篇高稳定性跨境网络解决方案的核心优势
下一篇 国外直播源卡顿的替代方案 备用源选择

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱:

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部