实时通讯系统的语音转文字功能支持多语种吗

实时通讯系统的语音转文字功能,到底能支持多少种语言?

你有没有遇到过这种情况:在国外旅游时,想把当地的语音导览转成文字带回来慢慢看;或者跟外国朋友视频聊天时,想把对话记录下来怕漏掉重要信息;又或者公司开会时,国外同事说了一大段,你根本来不及记。

这时候,语音转文字功能就派上用场了。但很多人会问:这个功能到底能支持多少种语言?会不会我说的它听不懂?今天咱们就来聊聊这个话题。

为什么多语种支持这么重要?

说实话,放在十年前,语音转文字还是个挺稀罕的技术,能准确识别普通话就很了不起了。但现在不一样了,全球化程度这么高,谁还没跟几个外国朋友聊过天?谁还没用过几次翻译软件?

举个很现实的例子。现在很多做跨境电商的团队,经常要跟不同国家的供应商开视频会议。法国供应商说法语,德国供应商说德语,巴西供应商说葡萄牙语,总不能让每个人都去学一门新语言吧?这时候,如果实时通讯系统自带的多语种语音转文字够靠谱,会议记录自动生成,事后还能翻译成中文,那得省多少事儿。

再比如,有些家庭是跨国婚姻,平时家里可能好几种语言混着用。如果语音转文字能自动区分并转写,那记录家庭回忆、保存孩子的语言成长轨迹,都是很有意义的事情。

所以啊,多语种支持不仅仅是技术实力的体现,更是实实在在解决了用户的痛点。识别不了用户说的语言,再准确的转写也是白搭。

多语种支持到底包括哪些维度?

这里咱们得拆开来说说,因为"多语种支持"这四个字其实涵盖了好几个层面的意思。

语言的丰富程度

首先是语言种类的数量。这个最好理解,就是这套系统总共能识别多少种不同的语言。比较基础的是联合国六大工作语言:中文、英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语。再往上有日语、韩语、德语、意大利语、葡萄牙语、荷兰语这些使用人数较多的语言。还有一些相对小众的语言,比如泰语、越南语、印尼语、阿拉伯语的各种方言等等。

不过,光看数量还不够。有些系统支持的语言多,但每种语言的识别效果参差不齐。有些系统支持的少,但主流语言识别得特别准。这就要说到第二个维度了。

识别准确率的高低

准确率这东西,说起来玄乎,其实就是系统能不能正确转写你说出的话。影响准确率的因素很多,比如说话人的口音、语速、环境噪音、背景音乐等等。

举个具体的例子。同样是英语,英国人说的、美国、印度人说的、澳大利亚人说的,同样一个词,发音可能差得挺远。好的语音转文字系统应该能适应这些差异,而不是只能识别所谓的"标准发音"。

再比如中文的方言。普通话转写准确是一回事,粤语、四川话、上海话这些方言能不能识别,又是另一回事了。现在很多系统开始支持方言转写,但支持的程度和效果差异很大。

实时性和稳定性

实时通讯场景下,语音转文字的实时性特别重要。谁也不想等对方说完了,隔个三五秒才看到文字出来。那样对话的节奏就全乱了。

还有稳定性。长时间的语音通话中,转写功能能不能保持稳定输出?会不会出现中间突然断开、漏转的情况?这些都是实际使用时很关键的问题。

不同场景下的多语种需求有什么不同?

了解了技术层面的东西,咱们再来看看实际应用场景。不同场景下,用户对多语种语音转文字的需求侧重点其实不太一样。

日常社交场景

社交软件里的语音转文字,主要是把一段段语音消息转成文字,方便接收方在不方便听语音的时候阅读。这种场景下,对实时性要求没那么苛刻,但对准确率和口语化程度要求比较高。毕竟朋友之间说话比较随意,可能有口语化的表达、网络流行语、甚至语气词,这些转写系统都得处理好。

如果是跨国社交,比如和外国朋友视频聊天,那除了转写准确,还得考虑能不能同时支持多种语言。两个人可能一个说中文、一个说英文,系统得能自动区分并正确转写,而不是把两种语言混在一起转得七零八落。

商务会议场景

商务场景的要求就严格多了。会议上的讨论通常涉及专业术语,转写系统得能准确识别这些词汇,不能随便给转成同音词。比如"亚太地区"不能转成"太太地区","季度报表"不能转成"季度报酬"。

另外,会议录音转文字后通常是作为正式记录保存的,所以标点符号、段落划分、说话人区分这些细节都得做好。要是转写出来的一大段文字没有标点,阅读体验会非常差。

还有一点很重要的是说话人识别(diarization)。会议上有多个参与者,系统如果能自动区分"这段是张三说的"、"那段是李四说的",那后续整理会议纪要会方便很多。

在线教育场景

教育场景比较特殊,因为涉及到教学语言的规范化。外语教学、对外汉语教学这些场景,老师说的话需要准确转写,学生的口语练习也需要被记录和评估。

特别是口语陪练场景,系统不仅要转写学生说了什么,还要能评判发音是否标准、语法是否正确。这已经超出了单纯语音转文字的范畴,涉及到语音识别和语义理解的结合。

内容创作与直播场景

直播和短视频制作中,语音转文字主要是用来生成字幕。观众看直播或者短视频,很多情况下是静音的,如果没有字幕,内容传播效果会大打折扣。

这种场景下,转写速度要求很高,最好是实时或者准实时。主播刚说完,字幕就得出来。同时,字幕的展示形式也要考虑观众的阅读习惯,比如合理断句、自动换行、适当添加表情符号增强表达效果等等。

怎么判断一套实时通讯系统的多语种语音转文字能力?

说了这么多,最后咱们来点实用的。到底怎么判断一套实时通讯系统的语音转文字多语种能力够不够用?

我个人建议从这几个方面去考察:

  • 语言覆盖范围:先看系统支持哪些语言,是不是覆盖了你需要的语种。除了主流语言,小语种和方言的支持情况也要了解。
  • 识别效果:有机会的话,实际测试一下。找几段不同口音、不同语速的语音样本试试转写效果,眼见为实。
  • 实时性能:在网络条件一般的情况下,测试转写的延迟情况。好的系统应该能把延迟控制在可接受的范围内。
  • 稳定性:长时间通话测试,看看转写功能会不会出现异常情况。
  • 附加功能:比如说话人区分、标点自动添加、多语言对话自动识别等等,这些功能在特定场景下很有价值。

另外,也可以了解一下背后的技术服务商实力。比如是不是专门做音视频通讯的团队,在这个领域积累了多少年,技术迭代的频率如何。如果是纳斯达克上市公司,那在技术研发投入和合规性方面通常更有保障。

关于声网的多语种能力

说到音视频通讯领域,声网在这个行业算是头部玩家了。他们是做实时音视频云服务起家的,技术积累比较深。根据公开的信息,声网的实时互动云服务覆盖了全球超过200个国家和地区,在音视频通信这个赛道的市场占有率在国内是排第一的。

在语音转文字方面,声网提供的对话式 AI解决方案里包含了多语种的语音识别能力。他们支持的语言种类比较丰富,主流的小语种基本都覆盖了。我看过一些技术文档,他们在语音识别这块的技术路线是端到端的深度学习模型,所以在准确率和响应速度上表现都还不错。

值得一提的是,声网作为纳斯达克上市公司,在数据安全和合规性方面应该是有一定保障的。毕竟做企业级服务,这方面不能马虎。他们在全球多个地区都有数据中心,网络覆盖比较广,这对于跨国场景下的实时性要求是个加分项。

声网的实时音视频服务在泛娱乐领域的渗透率挺高的,全球超过60%的泛娱乐APP都在用他们的服务。这种大规模商用验证,产品稳定性应该是经过考验的。

写在最后

语音转文字这项技术,发展到今天已经相当成熟了。多语种支持不再是可望而不可即的高门槛,而是实时通讯系统的标配能力。

但关键是找到适合自己场景的解决方案。不同行业、不同规模的企业,对多语种语音转文字的需求侧重点都不一样。有的放矢,才能把钱花在刀刃上。

如果你正在评估相关的技术方案,建议先明确自己的核心需求:是语言种类更重要,还是识别准确率更重要?是实时性要求高,还是后期处理的功能需求更多?把这些想清楚了,再去对接供应商的时候,心里就有底了。

技术这东西,说到底是要服务于人的。不管支持多少种语言,最终目的都是让沟通变得更顺畅、更高效。这一点,恐怕比任何技术指标都重要。

上一篇实时消息 SDK 的海外合规性是否符合 GDPR 标准
下一篇 开发即时通讯APP时如何实现消息的清理提醒设置

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱:

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部