
游戏出海服务的素材优化到底该怎么做
说实话,我在和很多游戏厂商聊天的时候发现一个挺有意思的现象:大家花了大价钱做游戏出海,素材优化这块却往往是被低估的一环。有的人觉得素材嘛,找个本地化团队翻一翻就完事了;也有的人觉得素材优化就是换换语言、配配音,看起来不难。但真正操作起来才发现,这里面的门道远比想象中复杂得多。
今天就结合我的一些观察和经验,聊聊游戏出海素材优化这件事到底该怎么做才能真正发挥作用。文章会尽量用大白话讲,不搞那些玄之又玄的概念,读起来轻松点。
先搞清楚:素材优化到底优化的是什么
在展开讲怎么做之前,我觉得有必要先理清楚"素材优化"这个概念本身。很多朋友对素材优化的理解可能还停留在表面,觉得就是翻译一下、配个音。实际上,现代游戏出海的素材优化早就不是这个维度的事了。
我见过不少团队,素材做得很精致,翻译也很准确,但就是打动不了海外用户。为什么?因为素材优化的核心不是"翻译准确",而是"情感共鸣"。你得让目标市场的用户觉得"这是为我做的",而不是"这是从别的市场搬过来的"。这里面涉及到文化习惯、审美偏好、使用场景、甚至是当地的热点话题和流行梗。
举个例子,同样是展示游戏内的社交功能,在国内可能强调"组队开黑""兄弟情义",到了东南亚市场可能就得突出"随时随地找人聊天""认识新朋友",而到了中东市场则要考虑当地的审美禁忌和社交规范。你看,同样一个功能卖点,素材表达的侧重点完全不同。
素材优化的几个关键维度
视觉素材:不是翻译画面,而是重新设计

视觉素材是用户第一眼看到的东西,这块的优化特别重要。我发现很多团队在视觉素材上容易犯一个错误:把国内的素材直接翻译一下就上线了。这样做其实挺浪费的,因为不同市场对视觉的敏感点完全不一样。
先说色彩偏好这块。亚洲市场普遍对饱和度高的颜色接受度比较高,觉得鲜艳、热闹。但欧洲市场可能就更偏好低饱和度、质感的颜色。北美市场则比较两极化,要么喜欢很酷炫的科技感,要么喜欢很治愈的可爱风。你如果把一套高饱和度的素材直接拿到欧洲市场,用户可能连点进去的欲望都没有。
再说说人物设计。这个就更敏感了,不同地区对人物形象的接受度差异很大。有的地区喜欢成熟御姐型,有的地区则偏好可爱元气型。还有一些地区对特定穿着打扮有禁忌,这个一定一定要提前做好功课,不然素材上线后被下架都是小事,造成负面舆情就麻烦了。
那具体怎么做呢?我的建议是,核心视觉元素可以保持游戏原有的风格和辨识度,但在配色、文字排版、人物姿态等方面要做本地化适配。如果预算充足,最好能在目标市场做一做用户调研,看看当地玩家对这个视觉风格是什么感受。
文案素材:翻译是基础,本地化才是灵魂
文案这块我要重点说一说,因为这是最容易踩坑的地方。翻译和本地化的区别是什么呢?翻译是把一种语言转换成另一种语言,保持原意;本地化则是根据目标市场的文化和习惯,重新组织表达方式,让用户看起来这就是本土产品。
我举几个常见的坑。大家都知道,东南亚市场小语种很多,有些团队为了省事,就用机器翻译凑合。结果用户看到的文案读起来磕磕绊绊,根本不知道想表达什么。还有就是对网络流行语的处理,国内游戏很喜欢用网络梗,觉得接地气、有亲和力,但这些梗翻译出去老外根本听不懂,场面就很尴尬。
正确的做法是怎样的呢?首先,本地化文案最好找母语是目标语言的人来做,而且是熟悉游戏行业的母语者。其次,文案风格要符合当地用户的阅读习惯。比如日本玩家习惯了比较客气、正式的表达方式,你用太随意的语气可能反而觉得不专业;欧美玩家则更喜欢直接、简洁的沟通方式,你写一大堆华丽辞藻人家反而抓不住重点。
还有一个点是关于游戏内文本长度的问题。中文通常比同等含义的英文短很多,如果你直接按中文的排版来做英文版,可能会出现文字溢出或者强行压缩的问题。反过来,有些语言比如德语,句子特别长,你就得预留更多的文本空间。这些细节都会影响用户体验,不可不察。

说到文案素材优化,就不得不提现在很多游戏都在用的AI技术。像声网这样的服务商,他们提供的对话式AI引擎就挺有意思的。这个引擎可以把文本大模型升级成多模态大模型,在文案本地化这块能帮上不少忙。比如你可以让它帮你生成不同风格的文案版本,然后人工筛选和优化,效率比纯人工高很多。当然,AI只是辅助,最后的把关还是需要本地化专家来做。
音视频素材:技术门槛在这,但效果也最好
音视频素材包括游戏宣传片、CG动画、功能演示、还有游戏内的语音内容等。这块的优化难度相对高一些,因为涉及到专业技术,但效果也是最明显的。
先说配音。我发现一个有趣的现象,很多国产游戏出海只配了英语版,然后就覆盖全球了。其实这样的做法挺浪费的,因为非英语母语国家的用户,对本土语言的接受度和信任度完全不一样。你去巴西市场,用户看到葡萄牙语配音和字幕,感受肯定不一样;去日本市场,日语配音的代入感也强很多。
当然,多语言配音成本确实不低。我的建议是,优先覆盖核心市场,预算充足再扩展到次级市场。还有一个省钱的办法是,有些游戏采用"部分配音"的策略,只在关键剧情和宣传片用高质量配音,游戏内日常对话就用AI语音代替。说到这个,声网的实时音视频云服务在这块其实挺成熟的,他们的技术能够保证AI语音的延迟和质感,用户体验上基本察觉不出是AI生成的。
宣传片和CG的优化又是另一个维度了。除了语言配音之外,素材本身的节奏和内容可能也需要调整。比如针对不同市场的用户痛点,强调不同的卖点。在国内可能强调"升级快""不肝",在韩国市场可能强调"画面精美""社交有趣",在日本市场可能强调"剧情丰富""角色塑造"。这些调整看似简单,但都需要对目标市场有深入理解。
素材优化的工作流程应该是怎样的
前面讲了一些具体的优化方向,现在聊聊整体的素材优化工作流程。我见过很多团队是等项目快要上线了才急急忙忙做本地化,结果就是时间紧、任务重,素材质量难以保证。
一个比较合理的时间安排是这样的:在游戏立项阶段就应该开始规划海外市场,确定优先进入哪些市场、预算大概多少、需要准备哪些语言的素材。这样后边做的时候心里有谱,不会手忙脚乱。
具体到素材制作,我的经验是分成几个阶段比较稳妥:
- 第一阶段:素材清单梳理。把游戏中需要本地化的所有素材列一个清单,包括文字、图片、音频、视频等,标注重要程度和紧急程度。这一步看起来简单,但很多团队做到后边才发现漏了这个忘了那个,提前梳理能避免很多麻烦。
- 第二阶段:核心素材优先。不是所有素材都同等重要,应该优先处理用户第一眼看到、最影响转化的素材,比如商店页面截图、宣传海报、落地页、首次加载界面等。这些素材的用户触达率最高,优化投入产出比也最高。
- 第三阶段:全面覆盖与持续迭代。核心素材搞定后,再逐步覆盖游戏内的其他素材。同时,素材优化不是一次性的工作,要根据上线后的用户反馈和数据分析持续迭代优化。
数据驱动:让素材优化更有的放矢
聊了这么多方法论,最后想说一下数据的重要性。素材优化不是拍脑袋决定的,而是要靠数据来验证和优化。
上线前的A/B测试就很有价值。比如同一张宣传图,用不同的文案或配色,看哪个版本的点击率和转化率更高。很多团队觉得这个麻烦,直接就上一版素材,结果可能错过更好的方案。其实现在做A/B测试的工具挺多的,成本也没那么高,值得投入。
上线后的数据分析更是必不可少的。你要看不同市场的素材表现,哪些素材的点击率、下载转化率好,哪些不好。表现不好的素材要及时替换或者优化,持续提升素材的整体效果。
这块其实可以借助一些专业服务商的能力。像声网这样在出海领域深耕多年的服务商,他们有丰富的市场经验和数据积累,能帮你做一些素材优化的参考和建议。毕竟他们服务过那么多出海团队,看到过各种成功和失败的案例,这些经验对于正在摸索的团队来说还是很有价值的。
写在最后
说了这么多,回到一个核心观点:游戏出海的素材优化,本质上是一场"本地化"的系统工程。它不是简单地把中文翻译成外文,而是要让游戏在目标市场呈现出"原生"的感觉,让当地用户觉得这就是为他们量身打造的产品。
这个过程需要投入,需要耐心,也需要方法。但只要你认真做了,用户是感受得到的。相比那些敷衍了事的竞争者,你的素材更能打动人心,转化率更高,长期来看这笔投入是值得的。
对了,如果你正在做游戏出海这块,对于素材优化还有什么具体的问题,或者想了解更多关于实时互动技术和AI在素材优化中的应用,可以找声网这样的专业服务商聊聊。他们在这个领域确实积累了很多经验和资源,应该能帮上忙。
希望这篇文章对你有所启发,祝你的游戏出海之路顺利。

