微信扫码分享

英国理发常用词(英国人常说的20个形容词中有那些)

时间:

英国理发常用词(英国人常说的20个形容词中有那些)

大家好,如果您还对英国理发常用词不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享英国理发常用词的知识,包括英国人常说的20个形容词中有那些的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!

本文目录

  1. 去英国留学常用的英语词汇
  2. 英国人常说的20个形容词中有那些
  3. 英美常见文化常识
  4. 英国习俗20词左右英文版带翻译
  5. 英国英文和美国英文不同的词

去英国留学常用的英语词汇

去英国留学常用的英语词汇

去英国留学,一些生活常用的词汇是一定要清楚的.。下面是我整理的一些在英国留学常用的英语词汇,希望能帮到大家!

银行开户:

Currency货币

Balance结余

Overdraft/overdraw透支。例句:WhatifIoverdraw?透支了怎么办?

Creditcard信用卡

Debitcard借记卡

Duedate信用卡还款日

Checkingsaccount支票储蓄账户

Check支票

cashacheck兑现支票

Moneyorder/Cashier'sCheck汇票/本票(租房很多时候会用来交押金,需要先存指定金额才能拿到)

Savingsaccount定期账户

Servicecharge服务费

Interestrate利率

Deposityourmoney(intheaccount/withthebank)存钱

Paymybills付款

Withdraw支取。例句:withdraw100dollarsfrommysavingsaccount从定存中支取100刀。

购物:

Invoice发票

Refund退款

Receipt收据

Counter柜台

Smallchange零钱

PromotionCode促销码

BOGO买一赠一

BOGO50%OFF第二件半价

Mixandmatch混合搭配(以满足获得优惠的条件)

Freeshipping包邮

Returnpolicy退货政策

Wouldyouliketopaybycashorcard?您用现金还是刷卡?

CanIuseVISA?我可以用VISA卡吗?

CreditorDebit?您是用借记卡还是信用卡?

点餐常用词/短语:

Buffet自助餐

Napkin餐巾纸

Fries薯条

Appetizer开胃菜

Straw吸管

Plainrice白饭

Friedrice炒饭

Chowmein炒面

Bobamilktea珍珠奶茶

Cheeseburger芝士汉堡

Regular/LargeDrink标准/大杯饮料

All-you-can-eat自助餐

Sunnysideup煎一面的荷包蛋

Over-hard全熟蛋

Scrambled炒蛋

Ranch田园沙拉酱

ThousandIsland千岛酱

Mayo美乃滋

BlueCheese蓝奶酪酱

ItalianDressing意式沙拉酱

HoneyMustard蜂蜜芥末酱

WholeWheatBread全麦面包

Whitebread白面包

Toast烤土司

Instantnoodles方便面

Chickennuggets鸡块

Mashedpotatoes土豆泥

ChickenDrumsticks/Chickenthighs鸡腿

Lettuce生菜

Onion洋葱

Jalapenos墨西哥青椒

Celery芹菜

Coriander/Cilantro/Chineseparsley香菜

Greenonion葱

Ginger姜

Gallic蒜

;

英国人常说的20个形容词中有那些

able有才干的,能干的

active主动的,活跃的

adaptable适应性强的

adroit灵巧的,机敏的

aggressive有进取心的

alert机灵的

ambitious有雄心壮志的

amiable和蔼可亲的

amicable友好的

analytical善于分析的

apprehensive有理解力的

aspiring有志气的,有抱负的

audacious大胆的,有冒险精神的

capable有能力的,有才能的

careful办事仔细的

candid正直的

charitable宽厚的

competent能胜任的

confident有信心的

conscientious认真的,自觉的

considerate体贴的

constructive建设性的

contemplative好沉思的

cooperative有合作精神的

creative富创造力的

dashing有一股子冲劲的,有拼搏精神的

dedicated有奉献精神的

devoted有献身精神的

dependable可靠的

diplomatic老练的,有策略的

disciplined守纪律的

discreet(在行动,说话等方面)谨慎的来源:个人求职简历

dutiful尽职的

dynamic精悍的

earnest认真的

well-educated受过良好教育的

efficient有效率的

energetic精力充沛的

enthusiastic充满热情的

expressive善于表达

faithful守信的,忠诚的

forceful(性格)坚强的

frank直率的,真诚的

friendly友好的

frugal俭朴的

generous宽宏大量的

genteel有教养的

gentle有礼貌的

hard-working勤劳的

hearty精神饱满的

honest诚实的

hospitable殷勤的

humble恭顺的

humorous幽默的

impartial公正的

independent有主见的

industrious勤奋的

ingenious有独创性的

initiative首创精神

haveaninquiringmind爱动脑筋

intellective有智力的

intelligent理解力强的

inventive有发明才能的,有创造力的

just正直的

kind-hearted好心的

knowledgeable有见识的

learned精通某门学问的

liberal心胸宽大的

logical条理分明的

loyal忠心耿耿的

methodical有方法的

modest谦虚的

motivated目的明确的

objective客观的

open-minded虚心的

orderly守纪律的

original有独创性的

painstaking辛勤的,苦干的,刻苦的

practical实际的

precise一丝不苟的

persevering不屈不挠的

punctual严守时刻的

purposeful意志坚强的

qualified合格的

rational有理性的

realistic实事求是的

reasonable讲道理的

reliable可信赖的

responsible负责的

self-conscious自觉的

selfless无私的

sensible明白事理的

sincere真诚的

smart精明的

spirited生气勃勃的

sporting光明正大的

steady塌实的

straightforward老实的

strict严格的

systematic有系统的

strong-willed意志坚强的

sweet-tempered性情温和的

temperate稳健的

tireless孜孜不倦的

英美常见文化常识

1.必备的美国文化常识有哪些

熔炉---TheMeltingPot美国的别称。

因为美国是一个由来自世界各地不同民族的移民融合组成的国度。这些移民说的英语不像英国人的英语那样具有较强的阶层性与地域多样性。

他们形成了相似的生活习惯与礼节;城乡居民的差别也不像其他国家的那样明显。美国社会虽然竞争性强,且存在着种族歧视,但它在同化来自不同民族的移民方面又表现出相当大的弹性与包容性。

因而,形成了全新的整体文化与共同的民族意识,使美国成为“一个多民族组成的国家”。美国人的人生观是基于个人奋斗、自我管束与竞争精神之上的。

雅皮士与雅非士---YuppiesandYuffies雅皮士是美国人根据嬉皮士(Hippies)仿造的一个新词,意思是“年轻的都市专业工作者”。雅皮士从事那些需要受过高等教育才能胜任的职业,如律师、医生、建筑师、计算机程序员、工商管理人员等。

他们的年薪很高。雅皮士们事业上十分成功,踌躇满志,恃才傲物,过着奢侈豪华的生活。

与嬉皮士们不同,雅皮士们没有颓废情绪,不关心政治与社会问题,只关心赚钱,追求舒适的生活。雅非士意为“都市中失败的年轻人”。

他们虽然觉得自己的生活无法与雅皮士的生活相比,但又不愿意有失落感,并发誓要找到自己的归宿。山姆大叔-UncleSam它是美国的绰号与象征。

山姆大叔的英文为UncleSam,缩写是U。S。

正好与美国的英文缩写相同。但它怎样成为美国的绰号和象征的呢?普遍的说法是:1812年,美英战争期间,美国特罗城有一个专门供应军用牛肉的商人(也有的说是军事订货的官员)名叫山姆尔?威尔逊(SamuelWilson,1776—1854),人们平时都叫他山姆大叔(UncleSam)。

美国***收购他的牛肉箱上都盖U。S。

字样。人们遂开玩笑说这些盖有U。

S。字样的箱子都是山姆大叔的。

后来“山姆大叔”便成了美国的绰号。19世纪30年代,美国画家又将“山姆大叔”画成一个留有山羊胡子的瘦长老人,帽子和裤子都有星条旗的标志。

黑色星期五---BlackFriday“黑色”这一词,源出耶稣殉难日(GoodFriday)。1987年10月19日,纽约股票市场的股票价格暴跌,因这天是星期五,故称股票市场的“黑色星期五”。

10月19日纽约股市的股票指数普遍大幅度下降,超过了1929年10月28日引发经济大萧条的股票暴跌纪录。这天开市不久,即出现抛售股票的狂潮,纽约股市创下了破纪录的股市交易6043亿股,使得美国几家大公司损失惨重,上市的5000家公司的整个股票价值,一天中就折损了5000亿美元。

股值暴跌迅速度卷世界各地大金融市场,引起了西方的极大恐慌,这次股票暴跌,是第一次世界大战以来股市最糟的一次,也是华尔街有史以来下跌幅度最剧烈的一次。

2.英美文化常识

一。(一)美国货币

美国货币由美元dollar和美分cent组成,onedollar等于100cents。其纸币bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬币(coin)有一美分(或apenny)、五美分(或anickel)、十美分(或adime)和二十五美分(或aquarter)等。在数字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在数字后加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分组成的钱数时,常用$表示,如:$6.50。

(二)英国货币

英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。纸币有面值五镑、十镑、二十镑和五十镑;而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。若指一定数额的硬币,通常用piece,如2P(pieces);随身带的硬币可用change表示。100pence等于1pound。在数字前加£表示多少英镑,如:£800为800英镑;在数字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的复数);表示由英镑和便士组成的钱数时通常不说出pence,如3镑50便士可说成£3.50或threepoundsandfifty。

3.英国生活中有哪些该注意的文化差异

谈话切忌拐弯抹角在英国谈正事或工作的时候最好直接切入主题,拐弯抹角地说话会被视为浪费时间。

英国人说“no”的时候并不是要开始与你讨价还价,而是表示他们要表达的就是这个意思。同时,英国人是很有幽默感的,但他们在戏谑的时候,外表可能看起来很严肃,在严肃的谈话中穿插一些轻松的笑话。

所以对于我们留学出国的朋友要切记这些文化差异。社交从酒吧开始中国学生对英国人的印象可能是礼貌却冷淡。

通常英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚,太多的热情和关注会让英国人感到奇怪和不自在,所以和他们建立友谊确实要花些时间。隐私对于英国人来说十分重要。

现在的留学生代购也比较多,对于那些在国外饮食习惯不太适应的人来说就更应该注意了,特别是在这个物价飞涨的年代,留学生在国外除了要学会开源即***打工增加收入外,还要学会节流。个人问题,例如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对方是很好的朋友。

另外,酒吧是英国人喜欢与朋友相聚的社交中心,中国学生可能会被邀请“出去喝一品脱”(goouttohaveapint)作为与英国学生社交的开始。吃饭、聊天交替进行到英国人家去做客,应准时赴约并准备一些小礼物,早到会被认为是不礼貌的行为。

吃饭时,吃完自己餐盘里的所有食物是礼貌的行为,如剩下食物,在英国意味着客人不喜欢这些食物。在英国那边没有吃火锅的习惯,他们一般最多吃个汤锅,那里面的调料比较淡,也没有火锅底料,而是烫好后在搅拌些佐料吃。

没想到英国饮食不习惯的话还可以在艾克沃代购或叫家里人寄点自己喜欢吃的中国食品。英国人喜欢在吃饭的时候聊天,这时需要注意吃东西和说话交替进行。

吃东西的时候张大嘴和说话,都是很不礼貌的行为,所以吃饭时最好只往嘴巴里放少量食物。如果你必须张大嘴巴,最好用一只手遮住它。

在英国文化中,饭后留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为,因此聚会可能多延续几个小时。凡事情要预约在英国的生活中与人交往还要注意,拜访朋友前要提前通知对方,不速之客会让人讨厌。

应当尽量避免在晚上10时后打电话到别人家,晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。英国的许多服务都需要提前预约,如看医生、理发、美容、配眼镜等。

如需要取消预约时,必须提前24小时通知对方,否则可能须支付取消费。当你吃着国外饭菜的不习惯的时候,会让你想起家乡街头小吃和想在艾克沃留学生商城代购特产的冲动,于是也许你会感受到另外一种这里没有写出来的江洋:其实,在国外,开始吃出来的只是一种异样,最后吃进去的全变成了无数的思乡。

多学俗语用处大在英国的生活中,中国学生可能会遇到许多不熟悉、甚至不明白的俗语。提前了解一些俗语会给初到英国时的生活带来很大帮助。

4.关于英国或英语的文化常识

英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如WilliamJaffersonClinton。

但在很多场合中间名往往略去不写,如GeorgeBush,而且许多人更喜欢用昵称

取代正式教名,如BillClinton。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族

的个人名、昵称和姓氏介绍如下:

I.个人名

按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其

取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。

英语个人名的来源大致有以下几种情况:

1.采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。

2.采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。

3.教名的不同异体。

4.采用(小名)昵称。

5.用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。

6.将母亲的娘家姓氏作为中间名。

英语民族常用的男子名有:James,John,David,Daniel,Michael,常见的

女子名为:Jane,Mary,Elizabeth,Ann,Sarah,Catherine.

II.昵称

昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,

是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:

1.保留首音节。如Donald=>Don,Timothy=>Tim.如果本名以元音开头,

则可派生出以'N'打头的昵称,如:Edward=>Ned.

2.+ie或-y如:Don=>Donnie,Tim=>Timmy.

3.采用尾音节,如:Anthony=>Tony,Beuben=>Ben.

4.由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew=>Andy&Drew.

5.不规则派生法,如:William的一个昵称是Bill.

III.姓氏

英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛

流行开来。英语姓氏的词源主要有:

1.直接借用教名,如Clinton.

2.在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s,-son,-ing;前缀M'-,Mc-,

Mac-,Fitz-等均表示某某之子或后代。

3.在教名前附加表示身份的词缀,如St.-,De-,Du=,La-,Le-.

4.放映地名,地貌或环境特征的,如Brook,Hill等。

5.放映身份或职业的,如:Carter,Smith.

6.放映个人特征的,如:Black,Longfellow.

7.借用动植物名的,如Bird,Rice.

8.由双姓合并而来,如Burne-Jones.

英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith,Miller,

Johnson,Brown,Jones,Williams.

IV.几点说明

1.较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。

2.英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如M.H.Thatcher;美国人则习惯

于只缩写中间名,如RonaldW.Reagan。

3.在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr.,Prof.,Pres.可以

用于姓氏前或姓名前;而Sir仅用于教名或姓名前。

5.英美文化知识

BritainisEngland,Scotland,WalesandNorthernIrelandUnitedKingdom.Unifiedcentralgovernmentandheadofstate.BritaininthenorthwestofEurope.BritainintheBritishIsles,wastheNorthSea,EnglishChannel,CelticSea,IrishSeaandsurroundedbytheAtlanticOcean,landareaof24.36kilometers,apopulationofabout60million.。

6.关于英国或英语的文化常识

英国维多利亚时代公元1840年,英国贝德芙公爵夫人安娜女士,每到下午时刻就意兴阑珊、百无无聊,心想此时距离穿著正式、礼节繁复的晚餐Party还有段时间,又感觉肚子有点饿了,就请女仆准备几片烤面包、奶油以及茶。

后来安娜女士邀请几位知心好友伴随着茶与精致的点心,同享轻松惬意的午后时光,没想到一时之间,在当时贵族社交圈内蔚为风尚,名媛仕女趋之若鹜;一直到今天,已俨然形成一种优雅自在的下午茶文化,也成为正统的“英国红茶文化”,这也是所谓的《维多利亚下午茶》的由来。

最初只是在家中用高级、优雅的茶具来享用茶,后来渐渐的演变成招待友人欢聚的社交茶会,进而衍生出各种礼节,但现在形式已简化不少。虽然下午茶现在已经简单化,但是茶正确的冲泡方式、喝茶的摆设要优雅、丰盛的茶点,这三点则被视为吃茶的传统而继续流传下来。

营造全然的维多利亚式气氛

在英国的维多利亚式下午茶传统里,以家中最好的房间(如Solon)、及最好的瓷器接待来宾是绝对必要的,而上等的茶品与精致的点心则是下午茶的主角;悠扬的古典音乐来陪衬,加上轻松自在的心情与知心好友共度一个优雅、悠哉的午后。

正统英式维多利亚下午茶的生活文化内涵

英国在维多利亚女皇时代(公元1837~1901)是大英帝国最强盛的时代,文化艺术蓬勃发展;人们醉心于追求艺术文化的内涵及精致生活品味。

维多莉亚下午茶是一门综合的艺术,简朴却不寒酸,华丽却不庸俗…虽然喝茶的时间与吃的东西(指纯英式点心)是正统英式下午茶最重要的一环,但是少了好的茶品、磁器、音乐、甚至好心情,则喝下午茶就显得美中不足了。

随着时代的进步及茶类的种类繁多,不但下午茶的花样多,选择也多,如果利用一个午后,和亲密的朋友来段午后之约,何尝不是件赏心悦目的事。

英国习俗20词左右英文版带翻译

英国人彼此第一次相识时,一般都要握手。除了热恋中的男女,步行时一般人都不手拉手。英国人不喜欢别人干扰他们的个人生活

翻译:WhentheBritishfirstmeteachother,theyusuallyshakehands.Inadditiontothemenandwomeninlove,walkingwhentheaveragepersondoesnothandinhand.Englishpeopledon'tlikeotherpeopleinterferewiththeirpersonallife

以上估计40词左右(你自己删减吧)

要采纳哦

英国英文和美国英文不同的词

以下这个表很全,左边是英国,右边是美国的说法。

BRITISHTOAMERICAN

Accumulator(automotive)=battery,carbattery

Alsatian(dog)=Germanshepherd

Articulatedlorry=tractor-trailer(truck),a"semi"

Ass=donkey;U.S.ass=G.B."arse,"i.e.one'sbackside(inadditiontonormal"donkey")

Athletics(an...meet)=trackandfield

Backlog=log-jam,pile-up(ofbusinessorders,forexample).U.S.backlog=comfortablereserveoforders—differencebetweenthetwoisinoppositeinterpretationorconnotationofsamebasicsituation.

Bankholiday=holiday

Bap=bun,hamburgerbun,hamburgerroll

Mrs.Beeton=FannyFarmer(standardcooking,householdreferencebook)

Bespoke=custom-tailored,tailor-made

BigDipper=rollercoaster(ata"Fun-Fair"="AmusementPark"

Bilberry=blueberry

"Bird"="chick"

Biro=Papermate(ball-pointpentradenamewhichequals"generic"name)

Biscuit=cookie(U.S."biscuit"isabakedbread,"bap,""scone"

Blancmange=vanillapudding

Block,blockofflats=apartmentbuilding(U.S.term"block"[cityblock]unknownassuchinBritishEnglish,thoughusuallyunderstandable.

"Bomb"(theaterterminology)=a"hit,"agreatsuccess.U.S."bomb"=G.B.failure,criticaldisaster,i.e.thetwoareexactoppositesinsentenceslike"Theplaywasabomb!"

Boilersuit=overalls

Bonnet(automotive)=hood(ofacar...)

Boot(automotive)=trunk(ofacar...)

Bottomdrawer=hopechest

Bowler(hat)=derby(specialconnotations&differentpronunc.)

Braces=suspenders;U.S.suspenders=G.B.garters,stockingfasteners

Brambleberry=blackberry

Bottomofthestreet=endofthestreet

Box(TV)=Tube(bothslang,colloquialterms)

Bull="mickeymouse"(unnecessarymilitarydrill);U.S.bull=G.B.cock

Bum=ass,rectum;U.S.bum=G.B.tramp,derelict

Bunintheoven=pregnant,eatingfortwo

Callbox=(tele)phonebooth

Campbed=cot;U.S.cot=G.B.babybed

Carpark=parkinglot

Caretaker(forabuilding)=janitor(notsameas"vahtimestari")

Carriage(railway)=railroadcar,subwaycar

Carrierbag=shoppingbag

Caucus=permanentgroupinapoliticalparty;U.S.caucus=G.B.adhocplanningmeetingofagroupinapoliticalparty

Centralreservation=medianstrip(betweenhalvesofadividedhighway)

Chargesheet=policerecord

Chemist(drugstore)=druggist

Chips=frenchfries;U.S.chipsoften=driedbuffalo,cowdung(othercases,i.e.pokerchips,woodchips,thesame)

Chucker-out=bouncer(doormanor"enforcer"inabar/restaurant

"IntheCity"="onWallStreet"(inmainfinancialdistrict)

Cityeditor=financialeditor;U.S.cityeditor=G.B."communitynewseditor"

Cloakroom=toilet;U.S.cloakroom=clothescloset,garmentstoragearea

Coach=intercitybus

Combinations=unionsuit(colloquialforlongunderwear)

Comforter=scarf;U.S.comforter=heavyquilt,blanket

Compére=Masterofceremonies,M.C.(ofTVgameshow,etc.)

Constable=(police)officer

"Tocop"="toget"somethingunpleasant,i.e."tocopa15-poundfine."U.S."tocop"=topleadguiltytoalesserchargeinordertoavoidprosecution&probableconvictiononamoreseriouscharge("tocopaplea"="plea-bargaining")

Corn=allgraincrops;U.S.corn=G.B."maize"only.

Costermonger=pushcartseller

(Sentto)Coventry=ostracized

Crisps=potatochips

Cupboard=closet;U.S.closet=G.B.w.c.,ortoilet

Davenport=antiquefoldingwritingdesk;U.S.davenport=largesofa,oftenwhichfoldsoutintoabedatnight.

Depositaccount=savingsaccount

Dinnerjacket=tuxedo("blacktie"formaldress)

Dormitory=bedroom;U.S.dormitory=G.B.residencehall

Dresser=kitchensideboard;U.S.dresser=bedroomdrawers,vanity

"Duck"="gooseegg"(azeroonthescoreboardofasportsmatch)

Dumb=mute;U.S.dumbusuallymeans"stupid"ratherthan"mute,"whichisasecondarymeaninginU.S.usage.

Dustbin=garbagecan,ashcan(exteriorwaste-disposalunit)

Dynamo(automotive)=generator(withinautomobileengine)

Earthwire=groundwire(inelectricity,electronics)

Elasticband=rubberband

ToEnjoin=tocompel,tolegallyforce;U.S.enjoin=tolegallyforbid—i.e.sameterminsamegeneralcontextualusagehaspreciselytheoppositemeaning

Ex-serviceman=veteran;U.S.veteran=G.B.oldex-serviceman;(U.S.termhasnospecialageconnotation,onlythatthepersonhavehadpriormilitaryexperiencesometime)

Fag=(a)cigarette;(b)public-schoolunderclass"servant";U.S.fag=low-slangtermformalehomosexual.

Fanny=vagina(vulgarusage);U.S.fanny=lighteuphemismfor"backside,"eithermaleorfemale.

Firstfloor=secondfloor,etc.(Britainwalksingroundfloor,goesup1setofstairstofirstfloor;U.S.groundfloorandfirstfloorarethesame.

Fishslice=pancaketurner,spatula(kitchentool);U.S.spatula=G.B.tonguedepressor(medicalinstrument)

Fittedcarpet=wall-to-wallcarpeting

Flan=pie,fruitpie

Flannel=washcloth;U.S.flannel=heavywarmcottonfabric;"flannels"wouldbelongunderwearmadefromsuchheavywarmfabric.

Flat=apartment;U.S.flat=tenementflat=poor-standardslumapartment.

Flickknife=switch-bladeknife,aswitchblade

Flyover=overpass(asinabridgeoveraroad);U.S.flyover=airplanepassingoveracertainplace,asinmilitaryparade"flyovers";verbis"tooverfly."

Form(school)=grade[i.e.firstform=firstgradeinschool]

Garden=yard;U.S.garden=vegetablegarden,fljowergarden,i.e.areaofspecialcultivation.U.S.yard=G.B.pavedarea(lorryyards)

Goods(car,train)=freight;U.S.goods=supplies,commercialstock

Grind=sexualintercourse;U.S.grind=slangfor"hard(routine)work."

Haberdasher=notionsseller;U.S.haberdasher=men'sclothingseller

ToHack=to(deliberately)kick;U.S.tohack=tochop,cutviciously.

Highstreet=Mainstreet

ToHire=torent(inmostcases);U.S.tohire=toemployHire-purchase=(the"never-never")=installmentplan

Hoarding=billboard(largeadvertisingsignalongsideroad)

Holdup=trafficjam;U.S.holdup=robberyatgunpoint.

Homely=home-loving,domestic,pleasant;U.S.homely=plain-looking(female),thereforeoften"left"athome.

ToHoover=tovacuum(carpets,etc.)"Hoover"intheU.S.isabrandnameonly,neverusedasaverb.

Inland=internal,domestic(InlandRevenue=InternalRevenue)

Invertedcommas=quotationmarks(GB='xx';USA="xx")

Inquiryagent=privatedetective

Jelly=Jello(derivingfrombrandnameJell-O,gelatindessert)

"Onthejob"=havingsexualintercourse;U.s."onthejob"=whileworking,learning,i.e."onthejobtraining."

Joint=potroast;U.S."joint"=marijuanacigarette

Juggernautlorry=averylargetruck,anoverlongtruck,a"doublesemi"truck

Jumblesale=rummagesale

Jumper=lightpullover(sweater);U.S.jumper=typeofknee-lengthwoman'sdresswornoverblouseorsweater

Kirbygrips=bobbypins(tofastenlonghair...)

AKnock-up=(tennis)towarmup,tovolleyafew,topractice-volley

ToKnockup=toawaken,callearlyinthemorning;U.S."toknockup"iscolloquialfor"toimpregnate"

Lacquer=hairspray;U.S.lacquer=woodvarnish,shellac(high-gloss),i.e.protectivedecorativewoodcoating

Ladder=(inwomen'sstockings"=arunner,arun

Lay-by=(besidearoad)=apull-off,arestarea.

Left-luggageoffice=checkroom,baggagecheck(room)

Levelcrossing=railroadcrossing.

Lift=elevator

Lipbalm=chapstick

Logic-chopping=splittinghairs,hair-splitting

Longjump(inathletics)=broadjump(intrackandfield)

Lorry=truck

Loud-hailer=bullhorn,amplifiedmegaphone

Luckydip=grabbag(children'spartygameoractivity...)

Lumberroom=spareroom,storageroom(inahome)

Mackintosh=raincoat,overcoat,trenchcoat

Mains=ordinarybuilt-inhomeelectricalnetwork(nospecialwordasequivalentinU.S.)

Marketgarden=truckfarm

Marrow(vegetable)=squash,gourd

Mason=stoneworker;U.S.masoncanbestone-orbrickworker

Marriagelines=marriagecertificate

Mean=stingy,tightwithmoney;U.S."mean"normallymeansnasty,spiteful,ill-meaninginactiontowardanother

Messkit=formalmilitarydressforceremonialdining;U.S.messkit=armyorboyscoututensilsforcookingoreatingamealonthetrail.

Mincedmeat=hamburgermeat,groundbeef;U.S.mincemeat=sweet,spicygroundmeat/fruit/nutcombinationusedformakingpies,especiallyaroundThanksgiving/Christmas

Mineralwater=anycarbonatedsoftdrink;U.S.mineralwater=bottlednaturalwater(containingnormalminerals)fromspringorhealthspa,Perrierwater,etc.

Mistress=teacheringirls'school;U.S.mistress=lover(extramarital)

Mob=gang,group(neutral);U.S.mob=angrycrowd;"themob"=Mafia

Motorist,motoring=driver,driving

MusicHall=vaudeville(genericentertainmenttype/placename)

Nappy=diaper(forinfantsnottoilet-trained)

ANeatdrink=astraightdrink,i.e."givemeastraightwhiskey"=whiskeywithoutwaterorotheradditives

Nervy=nervous,jumpy;U.S.nervy=bold,impertinent,i.e.nearlytheoppositeoftheBritishusage

Nightclub=privatemembershipclub;U.S.nightclubsarepublic(commercial)entertainmentplaces

Numberplate=licenseplate(onautomobiles)

Off-license=liquorstore

Oldboy(girl)=alumni,alumnus,alumna[ofaschool]

Pantechnicon=movingvan

Pandacar=policepatrolcar,policecruiser

Patience(cardgame)=Solitaire

Pecker(keepyourpeckerup)=keepyourchinup;U.S.pecker=penis

Pram(peramulator)=babycarriage,babybuggy,stroller,walker

Petrol=gasoline,gas(togoinautomobiles,airplane,etc.)

Pie=meatpie;U.S.pieisalwaysafruitorfruit-derivedpie,unless"ameatpie"isspecificallyindicated

Pillar-box=mailbox,postofficebox,letterbox,letterdrop

Pissed(hewasreally...)=drunk;U.S."pissed=angry,upset

Pitch(soccer)=field(football)[GB"football"=US"soccer"]

Plimsolls=sneakers,tennisshoes,gymshoes

Point=electricoutlet,railroadswitch(dependingoncontext)

Polkadots=chocolatechips(foodproductforbaking)

Prawn=shrimp

Prom,promconcert=musicconcertswheremostoftheaudienceisstanding;U.S.prom=dance,semi-formal,especiallyatendofyearinhighschools,colleges

Rates=local,municipalpropertytaxes

Redundant=laidoff(fromajob);U.S.redundant=superfluous(noconnotationofconnectionwithjobsatall)

Returnticket=round-tripticket

Ringway=circularroad(aroundacity),bypass

Rise=raiseinsalary

ToRoger=to"screw,"havesexwith;toexploit,takeadvantageof,touse

Rollneck(pullover)=turtleneck(sweater).

Roundabout=trafficcircle

Rubber=eraser;U.S.rubber=condom,prophylacticdevice

Saloon="sedan"car(automobile);USsaloon=western-stylebar

Saloonbar=onesectionofanEnglishpub

Sanitarytowel=sanitarynapkin,femininehygienicitem

Agoodscrew=agoodsalary;U.S."goodscrew"equalsgood"fuck"orgoodsexualexperience

ToScrew=tocajole,persuade,extractmoneyfrom;U.S."toscrew"=tohavesexwith,fornicate

Seasonticket=commuter(train,bus)weeklyormonthlyticket;U.S.seasonticketisadmissiontickettoallhomegamesinoneseasonofaparticularsportsteam

ToSecondto=totemporarilyloanstafftoanotherjoborunit

Sellotape=Scotchtape(bothbrandnamesnowusedas"generics"

"Semi"=duplex,duplexhouse;U.S."semi"=tractor-trailertruckrig

Seminary=RomanCatholicseminaryonly;U.S.SeminarycanbeANYreligion,i.e.Lutheran,Methodistseminaries

Sherbet=powdered,fruit-flavoredcandy;U.S.sherbet=G.B.sorbet(pronounced"soorbay")

Shorthand-typist=stenographer

Toshy=tothrowsomething(heshiedarockatthestraydog...)

Sideboards=sideburns(inahairstyle)

Single=one-wayticket;U.S."single"incontextwouldmean"onlyone"asopposedto"several"tickets

ToSnog=toneck(i.e.kissing,hugging,etc.,espteenagers)

Spinster=anyunmarriedwoman;U.S.spinsterisalwaysOLDunmarriedwoman

Standardlamp=floorlamp(asopposedtotableorwalllamp)

S.T.D.(subscribertrunkdialling)=directdistancedialling[onthetelephone,asopposedtodiallingthroughoperator]

Steps=ladder;U.S."steps"alwayswouldmeanstaircase,built-instairwayorstaircase

Tostream(pupilsinaschool)=totrack(streaming=tracking)

Stroke(punctuation)=diagonal,slash

ToStuff=tofornicate,havesexwith;U.S."I'mstuffed..."=tobecomfortably,pleasantlyfulloffood,satiated

Sub-editor=copyreaderorrewriteperson,injournalism

Subs=dues,asinuniondues,etc.

Subway=undergroundwalkingpassage,underpass,pedestriantunnel;U.S.subway=G.B."underground,"i.e.undergroundrailwaysystemforpublictransportation

Superannuationscheme=retirementpensionplan

Supplyteacher=substituteteacher

Supertax=surtax

Surgery=adoctor'soffice,officehours,receptiontime;U.S."surgery"refersto"surgeon"operatingonapatient

Suspenders=garters,forsocksorstockingsonly;U.S.suspenders=G.B.braces,forholdinguptrousers

Sweet=dessert,orpieceofcandy

Sweetshop=candystore

ToTable(parliamentaryprocedure,conferenceterminology)=toputonagendaforimmediatehandling;U.S."totable"=toputaside[indefinitely],todelayfurtherhandling

Tannoy=publicaddress(p.a.)amplificationsystem

Teat=babybottlenipple;USteat=GBnipple=breastnipple

Terracehouse=rowhouse,gardenapartment,townhouse

AreyouThrough?(telephone)=areyouconnected;U.S."areyouthrough"?=areyoufinished,completed,withyourcall

Totick=tocheck,placecheckmarkbeside

Tights=hose,pantyhoseh,nylons,nylonstockings;U.S.tights=leotards,skin-tightexercisesuit,knitstockingpants

Tinkle=telephonecall[givemeatinklesometime];U.S."tinkle"=children'stalkfor"tourinate"

Tip=garbagedump;U.S.tip=hint,advice,clue

Torch=flashlight;U.S.torch=burning,flaminglightorweapon

Touchline=sideline(insports,suchasonsoccerpitch,etc.)

Towerblock=high-riseapartmentbuilding

Tradeunion=laborunion(butusuallyorganizedby"trades"inEngland,by"industry"intheU.S.—US"AutoWorkers'Union"wouldberepresentedbydifferent"trades"inGB)

Tram=streetcar,trolleycar

Transportcafe=truckstop(roadsidecafeteria,restaurant,popularwithtruck[lorry]drivers

Traveller=travellingsalesman

Treacle=molasses

Trousers=pants;U.S.pants=G.B.underwearshorts

Trunkcall=long-distancecall(onatelephone)

Turnitup(colloquial)=stopit,cutitout!U.S."turnitup"=increasethevolume

Undercarrige=landinggear(aircraft)

Underdone=rare(extenttowhichyouwishyourmeatcooked)

Underground=subway(cf"subway")

Vest=undershirt;U.S.Vest=G.B.waistcoat

Windscreen(automotive)=windshield

Wing(automotive)=fender,bumper(pre-70sdesigns...)

Whitespirit=turpentine,paintthinner;U.S."whitelightning"(spirits)=potenthome-distilledbackwoodsalcohol!

Wholemeal=whole-wheat(bread,flour,etc.)

Yankee/Yank=anyAmericaningeneral,U.S.Yankee=NortheasternerONLY,i.e.specificregional,historicaldefinition

Zebracrossing=crosswalk,pedestriancrossing(PedXing)

"Zed"="Zee"(pronunciationoflastletterinalphabet)

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

投诉建议
0