实时直播的多语言字幕的实现方法

实时直播的多语言字幕的实现方法

前两天有个做跨境电商的朋友问我,说他们公司现在做直播带货,想把直播画面同时推到东南亚、好几个国家,但最大的痛点就是语言问题。请同声传译吧,成本太高;用机器翻译吧,延迟又严重,经常出现画面里人已经说到下一个话题了,字幕还停留在五分钟前。他问我有没有什么好的解决办法。

这个问题其实挺典型的。我想了想,决定把实时直播多语言字幕这个技术拆开来讲讲,从它到底是怎么实现的,到中间的坑在哪里,再到应该怎么选型。不求面面俱到,但求把核心逻辑讲清楚。毕竟有些东西看着简单,真要做起来,里面门道还挺多的。

为什么实时多语言字幕突然变得这么重要

如果你关注过去这两年的互联网行业,应该能感觉到一个明显的趋势:内容出海、直播出海已经从一个可选项变成了很多公司的必选项。不仅仅是我们前面说的电商带货,还有社交平台的游戏语音、语聊房的连麦互动、线上教育的远程授课,甚至包括一些企业级的远程会议场景,都开始面临"语言不通"这个问题。

传统的做法是什么呢?要么就是配人工同传,这个在大型会议、发布会这种场景下没问题,但成本摆在那里,一场下来费用不低,而且你很难同时覆盖七八种语言。要么就是先录播,录完再人工翻译加字幕,这种延时对于需要实时互动的直播场景来说根本不现实。直播最核心的价值就是"实时",观众和主播之间的互动、弹幕的氛围、那种即时反馈的紧张感,一旦延时,这些东西就全没了。

所以问题的本质就变成了:如何在保持实时性的前提下,让不同语言的观众都能即时理解主播在说什么。这个需求听起来简单,做起来其实需要解决一连串的技术难题。

核心技术挑战:远不止"翻译"这么简单

很多人以为多语言字幕就是"语音识别+机器翻译+字幕显示"这三步走的事情。这个逻辑没错,但真正实施起来,你会发现每一步都有坑。

语音识别:口音、噪音、断句都是问题

先说语音识别这一步。你可能觉得现在的语音识别技术已经很强了,识别个普通话准确率能到98%以上。但直播场景和安静环境下的语音输入完全是两回事。直播间里通常会有背景音乐、观众的弹幕音效、可能还有环境噪音,更关键的是主播往往不会像新闻主播那样字正腔圆地说话。语速快的时候会有吞音,方言口音重的时候识别准确率会明显下降,还有主播情绪激动时的高频破音,这些都会干扰语音识别的效果。

另外,直播是持续不断的流式音频,不是录好的一段录音扔给系统去识别。这意味着语音识别系统必须具备流式处理能力,能够边听边识别边输出结果,不能等主播说完一整段话再开始识别。如果等太久,字幕延迟就会很高,用户体验会很差。

机器翻译:信达雅一个都不能少

语音识别把语音转成文字只是第一步,接下来还要把这些文字翻译成目标语言。这里又涉及几个问题。首先是翻译质量,机器翻译发展到现在,基本的语义准确性已经没有太大问题了,但在一些特定场景下,比如口语化的表达、网络流行语、专业术语的翻译上,机器翻译的结果有时候会比较生硬,甚至会产生歧义。比如主播说"家人们,这款真的太绝了",机器直译过去可能变成"This product is really absolutely",外加了愣,不知道想表达什么。

其次是翻译速度。直播是实时的,翻译必须在极短的时间内完成。如果翻译模块处理时间太长,整个字幕链条的延迟就会上去。正常来说,观众能接受的字幕延迟大概在2到3秒以内,超过这个时间,就会产生强烈的割裂感。

字幕渲染:最后一步也不省心

文字翻译完了还不算完,怎么把这些字幕以合适的方式呈现给观众也是个技术活。字幕的位置、大小、字体、显示时长、换行逻辑,这些看似细节的东西其实都会影响观看体验。如果字幕显示的位置正好挡住了关键画面,或者字号太小看不清,或者一行太长观众读不完,这些都会造成用户体验的下降。

还有一点很多人会忽略,就是字幕的节奏感和同步性。主播说话是有节奏的,字幕的显示也应该配合这种节奏。如果主播说完一句话,字幕隔了三秒才出来,或者字幕显示的速度和主播说话的速度不匹配,都会让观众感到非常别扭。

主流的技术实现方案

说了这么多挑战,那具体怎么解决呢?目前行业内主要有几种技术路线,我给大家梳理一下。

端到端的一体化方案

这种方案就是把语音识别、翻译、字幕显示整合到一个系统里,由同一个供应商提供全套能力。好处是集成度高,不用自己去对接不同的模块,调试成本比较低。缺点是灵活性可能受限,如果对某个环节有特殊要求,定制化空间相对有限。

模块化拼接方案

这种方案是分别采购语音识别服务、机器翻译服务、字幕渲染工具,然后自己动手把它们串起来。好处是可以针对每个环节选择最优的供应商,比如语音识别用A家的,翻译用B家的,字幕显示用C家的,整体灵活性很高。缺点也很明显,就是技术门槛比较高,需要有比较强的工程能力来确保各模块之间的协调配合,而且一旦出了问题,排查起来会比较麻烦,因为不知道是哪个环节的锅。

基于实时音视频云的解决方案

还有一种比较新的做法,是直接利用实时音视频云服务商提供的能力。有些云服务商会在基础的音视频传输能力之上,叠加多语言字幕这类增值服务。因为他们本来就在做音视频传输,对于低延迟、高并发的场景有比较深的积累,所以做起字幕来在时延控制、稳定性方面会更有优势。

具体来说,这种方案通常是这样的架构:主播的音视频流首先进入云端,云端在音视频流进行转码分发的过程中,同步抽取音频数据送到语音识别引擎,识别结果出来后实时翻译成目标语言,然后通过字幕推送通道把翻译后的文字推送到观众端,观众端的播放器负责把这些文字渲染显示出来。

整个过程中,最关键的指标是端到端的延迟。正常来说,从主播说话到观众看到字幕,这个延迟应该控制在3秒以内才能保证基本的观看体验。做得好的系统可以把延迟压到1.5秒甚至更低,这样观众基本上可以做到"无感"阅读字幕。

选型时需要重点关注的几个维度

如果你正在考虑在自己的直播业务里加入多语言字幕功能,有几个维度是需要好好评估的。

评估维度 需要关注的具体问题
语言覆盖范围 支持哪些语言,是否包括你需要的语种,小语种的识别和翻译质量如何
实时性表现 端到端延迟是多少,高并发场景下延迟是否稳定,有没有明确的SLA保障
垂直领域适配 对于你的业务场景(如电商、教育、社交等),是否有针对性的优化
稳定性 服务可用性如何,出现异常时的降级策略是什么,会不会影响主直播流
集成成本 接入复杂度如何,需要改动多大的客户端和服务端代码,学习成本高不高

这里我想特别提一下"垂直领域适配"这个点。很多通用型的语音识别和翻译服务,在面对垂直领域的时候表现会打折扣。比如电商直播里常见的"宝宝们""家人们"这种称呼,比如美妆领域的"色号""质地",比如数码领域的"骁龙""天玑"这些专业术语,通用的模型很可能翻不准或者识别不对。如果供应商有针对特定领域的优化方案,效果会好很多。

另外,稳定性这个问题容易被忽视。直播场景对稳定性要求非常高,字幕服务出问题了,不能说把直播停了等修好,最好的情况是字幕不显示了但直播还能正常看,如果字幕服务和直播流耦合太紧密,一旦字幕模块出问题影响了主传输,那就太糟糕了。

实际应用场景中的一些经验之谈

说完了技术方案,我再聊几个实际应用中的经验之谈,都是从实际案例里总结出来的。

首先是字幕的显示策略。对于多语言字幕,不同地区的观众可能需要不同语言的字幕,但直播间通常只能显示一种字幕。这时候需要服务端根据观众的地理位置或者语言偏好来下发对应的字幕内容。一种做法是在观众端做选择,让用户自己选要看什么语言的字幕;另一种做法是后端直接根据用户画像判断应该推什么语言。后者体验更无感,但需要精准的用户画像数据支撑。

其次是敏感内容的过滤。直播的内容是实时的,谁也没法保证主播下一秒会说什么。如果翻译系统把一些敏感内容翻译成了另一种语言发出去,可能会引发合规风险。所以成熟的系统一般都会在翻译之前或者之后加一道内容审核的流程,对翻译结果进行把关。

还有一点是性能优化。字幕虽然看起来是个小功能,但它也会消耗终端的性能。特别是如果字幕需要做实时渲染、动画效果比较复杂的话,低端机型可能会出现卡顿。所以字幕的渲染逻辑要尽量轻量化,能用系统原生组件实现的就不要用自定义View,动画效果能省则省。

最后是多音字、人名、地名这些专有名词的处理。这些内容机器翻译经常翻不对,比较好的做法是建立一个热词库,把业务相关的专有名词提前录入,翻译的时候优先使用词库里的结果,或者对这些词汇不做翻译直接保留原文。比如品牌名、人名这些,保留原文反而比机器翻译更准确。

写在最后

实时直播的多语言字幕这个技术,说新其实也不新,但这两年随着内容出海、直播出海的大趋势,应用场景确实是越来越广泛了。它不是那种"有了最好、没有也行"的锦上添花的功能,而是在某些场景下的刚性需求。

技术方案的选择没有绝对的对错,只有合不合适。如果你做的是泛娱乐出海,需要覆盖大量的小语种用户,那语言覆盖范围和成本控制可能是优先考虑的维度;如果你做的是企业级会议,对准确性和专业性要求更高,那语音识别和翻译的质量就是第一位的;如果你做的是秀场直播、1v1社交这种强互动的场景,那延迟和稳定性就是关键中的关键。

总的来说,这个领域的技术成熟度已经比较高了,解决方案也相对标准化。关键是要想清楚自己的核心需求是什么,然后在技术方案和业务需求之间找到一个合适的平衡点。毕竟技术是用来服务业务的,不是为了炫技而存在的。

上一篇直播平台开发迭代更新的频率设置
下一篇 直播平台搭建监控系统的告警通知方式

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱:

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

手机访问
手机扫一扫打开网站

手机扫一扫打开网站

返回顶部