微信扫码分享
法律日语翻译 招聘(日语翻译招聘理由书)
大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下法律日语翻译 招聘的问题,以及和日语翻译招聘理由书的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
本文目录
日语翻译招聘理由书
外国人の妻を持つ者です。
以下、过去に自分が招へいした时の事を思い出し、贵女の文章に手を入れさせてもらいました。
お役に立てれば幸いです。
招聘理由书
招へい目的:妻、及び亲族への访问
招へいに至る経纬:
申请人___は招へい人___の夫、申请人__と__は招へい人の両亲であり、招へい人は平成9年9月27日、申请人___と中国の法律に则って婚姻しております。
招へい者である私が平成12年に単身来日した为、桂林に勤务する夫及び両亲とは别々に暮らすこととなりました。
私は__年__月__日に永住资格を取得した事もあり、日本にて家の购入を考えております。
いくつかの物件を候补に绞りましたが、家族に物件を见て贳ってから最终的な决断をしたいと思います。
又、私自身来日してから仕事等の事情により、年に数日の帰国期间しか取れず、家族と団楽することができません。
夫と両亲は、过去别々に访日した事があり、とてもよい思い出を作り、无事帰国しました。
住宅购入後は家族全员で新居にて少しの间暮らし、きれいな日本を旅行する事が私たちの梦になっております。
招へい理由:
长期间、互いに仕事の都合等で家族が集まること难しく、この度、夫の旧正月休暇を利用して、招へい者である私の夫と私の両亲を共に招へいし、访日の査证を申请するに至りました。
家族には长年日本に住み、驯染んでいる自分の生活ぶりを见て安心して贳いたいと思い、又、両亲も高齢になり、何より亲孝行をしたいとの思いが募っております。
なかなか机会に恵まれませんが、もし両亲が夫と同行できれば、来日时の道程や私が仕事の时、彼らはお互いに面倒を见る事が出来ます。
来日中の滞在费用も既に用意出来ており、申请人が来日の际には招へい者の私が责任を持って査证期限内に帰国させますので、是非とも申请人の入国をお认め顶ける様、お愿い申し上げます。
今春、日本ならではの美しい桜の季节に家族を招待し、例えそれが短期间であっても招へい者の私と、申请人である夫と両亲と共に暮せることを、皆、心から楽しみにしています。
以上の理由により、御担当者様におかれましては我々の切なる愿いを御汲み取り顶まして、査证の许可が顶ければこの上なく幸いです。
以上、宜しくお愿い申し上げます。
__年__月__日
............................招へい人:______
理由书是在日本的人写的,让你妹妹写吧,你把这个发给她,让她参考着写。我只能帮你到这啦………………
非日语专业学生,毕业后想从事日语翻译类工作需要做哪些准备
非日语专业学生,毕业后想从事日语翻译类工作需要做哪些准备?
你好,我是日语专业的学生,只是辅修了别的专业而已,现在在做文件翻译的工作,记得当初公司招聘的时候要求是N1和英语六级(英语也是很重要的,不会说的话,至少要做到收发邮件的水平)。经验觉得N1虽然是个坎,但是只要翻译的相关领域的词汇懂的,没有一级证也可以,但是悲剧的是现在公司招聘都看证书。这主要是笔译。
侧重于口译的翻译工作像总务,日企各种担当什么的,基本都是口译,只要说的好,在机灵点,基本ok。
最后,个人觉得,想做翻译最重要的不是怎么学好日语,而是丰富自己的汉语底蕴,腹有诗书,才能游刃有余,不然到时候只能空嗟叹,书到用时方恨少了。ps:祝好运。
我是日语专业大四,毕业后想从事公关工作应该做哪些准备,学习哪些知识呢正装衣服2套。。小礼服一套
普通话标准,基本礼仪明白
练喝酒
背一些日语和中文的小笑话,学一些挑选衣服和化妆的技术,学习社交礼仪,学一点心算和速记,联络微笑(微微露8个牙齿)练习背电话号码如果能知道一些景点介绍和烹饪知识,那就更好了
PS:求交往!
我是日语专业学生,英语六级449分,分数很低会对以后就业有影响吗?(从事日语翻译类工作)出了校园,分数根本就不重要,重要的是你的实际应用能力!
所以不用担心分数,该学还是好好学!
想以后从事翻译工作需要做哪些准备,攻读翻译专业吗?我现在在一家韩资企业当翻译你要做翻译工作,起码要听得懂,说的出,读的懂,写得出来要做翻译个人觉得1要是有条件,可以考虑考外语专业2要是不是外语专业,也可以在培训学校里学外语3要是你够聪明,勤奋,在工作或者读书的同时,也可以自学现在书很多,光碟也很多,只要你肯学,肯定会做得到
大二非专业学生,毕业后想从事编辑类工作,应该怎么做编辑类工作最重要的是内容撰写,需要好的文字功底,能够讲事情说的清楚、吸引读者的阅读。
建议你可以从训练写作开始,不妨开一个微讯号或者在第三方写作平台(如:简书)注册,确定一个感兴趣的话题,不停地创作,把这个当做实验和实践,写的多了,你就知道应该加强哪里了。
我大专毕业,非日语专业,想从事日语翻译工作。该考哪些证书,请各位帮忙指教一二这个和学历没有太大关系。
但也和英语一样,如果是口译要考出中口和高口。
我是北京211一本大学日语专业大一的学生,毕业后想去香港读研究生,需要做哪些准备?香港有六所比较好的大学:香港中文大学、香港大学、香港理工大学、香港城市大学、香港科技大学和香港浸会大学,其中中文大学和香港大学建校较早。申请香港的大学与申请美国大学的程式大致差不多,但也有不同之处。下面大致介绍一下。
首先,可以到网上去查询一下各大学的情况,如系科分配、奖学金多少等,以确定申请的目标。如香港大学的网址是:hku.edu.hk,城市大学为:cityu.edu.hk。确定目标之后便开始正式申请。香港大学的研究生的申请一般需要以下材料:
:liuxuehome./statiews/19233.这个网址可以解决你的疑惑
你好,本人日语专业,今年大四,毕业后想要从事日语翻译工作,关于考取catti证书和找工作的问题……我的日语都丢下很多年了,现在也就看看日剧的水平了。。。下次有问题,直接空间私信我,不必来这里求助,度娘爱抽风,最近连着封了我好几个回答。申诉N次都失败,弄得我很无语。
上海的日语翻译就业情况,我还真的不是特别了解。初期时候,无论哪个语种,都是薪水报酬很低的。前几天有跟上海一个日语翻译聊天,他专职,说大部分档案给外包的翻译公司做,(他是做某网路游戏公司的翻译)结果译文都惨不忍睹,自己拿回来还得重新翻译。所以说,有能力的日语翻译,还是紧缺的。
最好去考一个。最可怕的不是有成绩没证书,而是有证书,但没能力胜任翻译工作。实际工作跟考试是两回事。
这是企业一贯玩的小伎俩。让你感觉,按照他的条件,全国最优秀的翻译可能都在他们公司了,其实只能用“呵呵”来回复了。。。我能给你的建议就是,投简历,脸皮要够厚。只要符合基本要求(年龄,学历,任职地点等)有无经验,都不重要。谁天生就会翻译?我长这么大,都没见过。专业知识,是入行以后再选的,至少你我,都是这样。翻译公司,会定期培训你(但薪水真心低,熬过去就好了)
日英+法律,比较累,但收获会很多,薪水很可观。
悬赏分数什么的,都是浮云,我哪条回答也不是冲著高分去的,那东西也不能当饭吃。重要的是分享经验。
非日语专业想成为日语翻译需要哪些硬条件一级是肯定的,最好去搞个高阶口译,我的目标,考出来找工作就方便多了,很多公司只看实力的,当然会面试你,只要有水平,走遍天下都不怕。
本人是非外语专业的学生,毕业后想从事与英语有关的工作,需要准备哪些证书?谢谢……现在的英语最主要的要求是能力,要实用,能用。证书可能用处不大吧。我觉得你还是多点在口语能力下手吧,别浪费时间在考试或者证书上了你了解你自己现在的口语水平吗?如果还不了解的我建议你还是先去找一家专业的机构测试一下你的英语水平吧
想做日语笔译(日语翻译汉语) ***
想做日语笔译(日语翻译汉语)***
这是我上班的公司、
上海松竹梅翻译有限公司是一所多语种的综合性翻译公司。我们汇集了
来自四面八方各行各业的翻译人才。其中有海外华侨、外籍母语人士、
技术专业翻译。
我们的服务包括:英语翻译、日语翻译、德语翻译、韩语翻译、法语翻译、
西班牙语翻译、义大利语翻译
翻译领域:机械、机电、电子、IT、化工、医药、建筑工程、法律专利
特色服务:凭借外籍专家的力量,进行中译外的翻译业务。
电话:021-5831548358315482传真:021-58314026
:shszm.:shszm..
地址:上海市浦东南路1862弄20号众鑫大厦1802室(200122)
电子邮件:
genkisama@sh163.
szmfy@126.
重大翻译专案
1.承接IMF(国际货币基金组织)财政金融报告的翻译业务
2.与日本三光出版社合作,定期翻译日本塑料制品联合会的专业著作
3.承接上海环球金融中心建设工程招标专案的中日、英中翻译
4.与日本最大的水处理公司--奥加诺公司建立全面翻译合作关系
5.与日本伊藤忠公司建立全面翻译合作关系
6.与日本松下公司建立全面翻译合作关系
7.与美国SMITH公司建立翻译合作关系
8.与德国宝马格公司建立翻译业务合作关系
9.与德国夏特公司建立翻译业务合作关系
10.与上海智信专利公司建立业务合作关系
11.为NOKIA提供同声翻译服务
12.为德国巴伐利亚州州长提供同声翻译服务
13.为IBM区域总裁会议提供中英同声翻译服务
14.为瑞士万国表新闻释出会提供中英同声翻译
15.承接日本新日铁公司招标专案的翻译资料
16.承接日本东京证券交易所有关股票上市会议的中日同声翻译
17.承担德国内燃机招标专案的翻译
18.联合各领域的专家学者,着手编制中日、中英各领域的最新词典
*********************************************
想做***日语翻译(日语翻译成中文)可以通过网上投递简历的方式寻找(招聘网)。
这类翻译一般不需要当面面试,但是翻译公司会给你发一段试译稿件让你做,以此判断你是否可以胜任资料翻译的工作。
一般来说,资料翻译完毕后,如无特别问题,翻译公司会在约定的时间内将稿酬打到你指定的银行账户上。
想做一份***日语翻译如果真心想做***翻译,需要先做两方面的准备。
1)翻译水平方面的准备
2)报价方面的准备
就好比你有一件自己的产品,想卖出去。你需要先确保你的东西质量好,再为你的产品定一个合理的价格。
具体地说:
1)翻译水平方面
先确认自己具备基本的翻译能力。比如可以找些双语资料,自己先翻一遍,再跟人家对比,自己感觉一下是否比它翻得好。如果不好的话,哪些方面需要提高。这是把双语资料当作无声的老师。也可以自己翻好后,给有经验的翻译看看,听听对方的点评。
2)报价方面
一个简单的方法就是先在网上搜一下翻译公司的报价。然后在那个价格上打五折或八折,作为自己的报价。等翻译经验多了,再慢慢根据自己的翻译速度和水平等把价格调整到一个适合自己的水平。
这些都准备好了以后,需要考虑如何展示自己的能力,让对方(客户)愿意把稿子给你。
因为“自称”翻译的人很多,客户没有精力逐个辨别挑选。展示自己能力的方法大概有以下
几个方面:
1)利用部落格,论坛,百度知道这样的平台多发表文章,或者回答别人的问题,在帮助别人的过程中也同时展示了自己的能力。
2)投简历。需要在简历里突出自己的特长,不要写得过于通俗。
3)准备一些自己的译作,遇到潜在客户,把自己的译作给对方看。来证明自己的能力。
4)接受潜在客户的试译。这个一般字数几百字比较正常,如果数千字,需要谨慎。
5)通过朋友介绍。(和找物件一样,通过朋友介绍的成功率比自己到处瞎找高一些)
现在能想到的就是这些,希望对你有帮助。
补充一句:我是自由翻译,稿子比较多。很想找到优秀的译员作为合作伙伴,但往往发现,
很多人这两个方面都没有准备好,就匆匆找客户。这些都是我在实践中的切身体会。
与你分享。
武汉日语翻译***一般做网路正规文件的笔译的话,就是那种有薪酬的,以你现在的基础应该做不了,建议你先去找找那种日剧的免费翻译练习一下自己的翻译能力...
日语翻译***可以在一些威客网上找,比如猪八戒、中国威客网。还有就是一些字幕组,但一般没啥报酬,或者极低。
想做日语***翻译,谁有资源额,笔译之类的请问你的性别是???我们公司(在上海)有翻译的需求,但是要求女性,最好有翻译经验的。如果有兴趣的话,可以留下QQ号。
求日语翻译***応募条件はなんでしょうか?
想找***日语翻译译网情深论坛::bbs.translators..
翻译中国论坛:fane.
正方翻译论坛:zftrans.
...
这些都是译员和招聘公司释出讯息的地方。
希望能帮助到你。
希望采纳!
我想***日语笔译在网上搜找日语翻译的人才,然后往那公司传真或直接电话联络。如果达到翻译的水平的话,可以自己带学生啊,收费便宜点喽
日语翻译汉语上面的两个,都是询问可不可以一起拍照的意思,但是后面的多了どうぞ,就更含蓄,多了一层邀请的意思
下面的也都是请对方给签名的意思,但是前面的いただけますか是敬语,所以在表达意思的时候更加礼貌
我懂英语,日语和法律,好就业吗
外语专业出来一般就是几条路
①教师
如果你就是一个一般本科毕业、那么就去自己的城市的小学中学当个英语教师、如果继续考研读博
那么可以留在高校当汉语老师。
现在大学已经严重贬值、英语专业更是下坡路、我们这边现在很多初中都要求华师本部以上学历。(我的家乡还只是3线城市)
现实真的很残酷、除非你有很硬的关系
②外贸
外贸几乎是所有英语专业学生都会提及的职业、要说完全和英语专业对口
其实也没那么恰当。先不说这个职业的前景
但你自己必须考虑到
这个职业一般要去大城市和沿海、要远离家乡。很多人把做外贸当跳板
做几年后然后自己发展
也有做到中途放弃的、怎么说了、做外贸没有做教师稳定
谋事在人成事在天、一切看自己的造化
③翻译
说到翻译、英语专业的孩纸一定不会陌生、但是殊不知翻译真的是一条漫长而艰巨的旅途、
不要以为过了专八
过了高口就可以很好的胜任。一切都是浮云、翻译要求的精准性与时效性不言而喻、不是说随便把一段话自己翻译的认为不错就可以了、作为一个专业的翻译
对于个人各方面的素养以及文化底蕴要求是很高的。
辽宁省档案馆招日语翻译吗
招聘。
一、满铁剪报是日本侵华期间满铁调查部资料股在1918—1945年从当时能够订阅到的《英文满报》《奉天新闻》《大阪朝日》《辽东新报》《奉天每日》《晨报》《泰东日报》《大公报》《中央日报》等近一百七十种中、日、俄、英报刊中,按政治、经济、外交、军事、文化、法律、人口、社会、历史、地理、交通、气候、物产、民俗、宗教等20余类近百个小类,分门别类地将涉及我国,特别是我国东北、西北、华北、华中、内蒙古中西部地区以及蒙古和前苏联远东地区的相关新闻、评论及游记等文章剪裁下来,黏附在剪报本上,制作形成并遗留下来的独特史料,到1945年8月15日前,累计达3587册,记录和反映了1918—1945年日本投降前满铁调查部资料股搜集的中国、日本、朝鲜、前苏联和美国等国家的政治、经济、历史、地理、军事、交通等方面的情况,是世界范围内迄今为止涉及20世纪初至40年代中国及东北亚问题和第二次世界大战的采集范围最广、分类最细致、数量最庞大的资料剪报,是近代以来利用报刊资料最广多、时间跨度最长、分量最大的综合性资料宝库,对相关研究具有非常重要的史料价值。
辽宁省档案馆馆藏满铁剪报是指新中国成立初期在移交过程中遗留在沈阳、由辽宁省档案馆馆藏的那部分满铁剪报,共计一百零八卷两万余页,其中大部分是日语资料,另外还有中文繁体及英文、俄文资料等。将辽宁省档案馆馆藏满铁剪报中的日语、英文、俄文等外文资料翻译成中文,是《辽宁省档案馆馆藏满铁剪报选辑》出版项目的一部分。
《辽宁省档案馆馆藏满铁剪报选辑》出版项目是辽宁省档案馆服务于党和国家中心工作的要求,落实国家档案局“十三五”时期国家重点档案保护与开发工作总体规划,推进满铁档案的深度研究,发挥满铁档案的历史凭证作用的重要举措,是国家档案局“十三五”重点档案保护与开发项目“抗日战争档案汇编”的分项目。
2016年8月,根据《财政部关于下达2016年度国家重点档案专项资金的通知》(财教〔2016〕143号)文件精神,辽宁省档案局(馆)启动了《辽宁省档案馆馆藏满铁剪报选辑》的编纂工作。2016年8月11日,《辽宁省档案馆馆藏满铁剪报选辑》出版项目立项。同年9月9日,该项目招标成功,我社非常荣幸地中标。
要将两万余页满铁剪报中的日语、英文、俄文等外文资料翻译成中文,从规模来看,确实是一个超大型的翻译出版项目。经过统计,目前其译文初稿总字数近三千万字。要想做好这样一个超大型的翻译项目,确实需要很好地组织才行。
二、我们在翻译组织方面的做法
在组织辽宁省档案馆馆藏满铁剪报的翻译工作过程中,我们采取了如下做法:
第一,也是至关重要的一点,就是挑选一位人脉广、资源多、组织能力强、翻译经验丰富的权威专家做该项目的主译者,也就是该项目翻译的组织者。其人脉、资源的多寡,组织能力、翻译水平的高低,对项目翻译成果的质量高低具有决定性作用,所以选好这位主译者至关重要。鉴于辽宁省档案馆馆藏满铁剪报以日语资料为主,我们经过多方寻找和周密考察,邀请了辽宁大学日本研究所一位具有丰富翻译组织经验的业务型领导担任该项目的主译者,请他组织辽宁省档案馆馆藏满铁剪报的翻译工作。
第二,请该项目的主译在全国范围内邀请相关专业的高水平专家,组织成立了一个翻译委员会和五个校译小组,同时由沟通、协调能力强的工作人员组建五个联络小组,其中翻译委员会负责翻译工作的组织统筹与翻译过程中的答疑;校译小组负责译文初稿的校订;联络小组负责相关文件的发放、回收和记录等工作,同时设立相应的微信群,相关人员随时通过各自的微信群进行相关信息的沟通和交流。
第三,由翻译委员会把关,以各大专院校和科研单位中的专业日语教师和翻译人员为对象,挑选具有日语能力测试一级证书或赴日留学经历的翻译人员组建翻译队伍,登记其相关信息,并将其分成五个团队,一个团队分别对应一个校译小组和一个联络小组开展工作。其他语种的翻译组织与日语翻译类似,只是规模较小、人员较少。
第四,翻译委员会根据辽宁省档案馆馆藏满铁剪报的翻译要求制订了翻译规范,根据翻译规范对翻译人员进行相应的培训,提出统一要求,保证译文相关体例和表述的统一。
1.日文翻译完整准确,不遗漏档案信息;2.使用书面语;3.古日语的识别要准确;4.日语地图需译为中日对照版本;5.翻译人员了解满铁历史,译文与史事、史实相符,语句通畅。特别是地名、人名准确、统一。遇原文有省略内容的情况应根据历史背景酌情补充完整,补充内容特别标注说明。(1)地名尊重历史原名。(2)人名的翻译:如果是非常著名的人物,要与公开出版发行的出版物或者约定俗成的译法保持一致。如果不是著名人物,没有约定俗成的译法,要保证此人在所有译文中的名字保持一致。(3)外来语人名、地名等,应翻译成中文后括号标注原文,如“カ一ヂフ”应译为“卡迪夫(Cardiff)”;6.专有名词翻译尊重日文习惯,如“出张所”等;7.人物、机关称谓、日期等尽量完整,遇原文不详的情况查找前后文考证;8.密码电报且无译稿的可不翻译;9.日本年号尊重日文表达方式,以“()”标注对应的公历年份;10.每篇译文的开头均需标注相应数字化档案的命名,以便排版时将译文与数字化档案图像对应。
第五,翻_委员会陆续收到辽宁省档案馆馆藏满铁剪报资料扫描文件后,依据其内容和工作量将其分配给五个联络小组,各联络小组进行文件登记后,通过邮寄、电子传输等方式传送给事先登记的翻译人员手中,在规定好完成日期后,再次进行翻译要求说明。
第六,在翻译人员进行翻译的过程中,翻译委员会和校译小组的成员,依靠事先组织好的政治、经济、交通、物价、军事等方面专家,对翻_人员提出的问题分别进行网上答疑。
第七,在规定时间到期后,联络小组人员通过邮寄和电子传输等方式进行译文回收,并按照原文件编号进行整理,然后将其陆续发送给对应校译小组进行校译。校译人员完成校译后,联络小组成员对回收的译文进行整理,达到相关要求后,交出版社负责人员。
第八,对出版社工作人员在编辑、校对译文的过程中发现的问题,翻译委员会和校译小组及时进行相应的处理。
三、我们的经验
第一,人脉广、资源多、组织能力强、翻译经验丰富的主译者,为建立完善的组织架构、组建相关的优秀团队、顺利完成翻译工作提供了保障。
第二,完善的组织架构,保证了翻译工作的顺利进行。翻译委员会、校译小组和联络小组分工负责,通力合作,为翻译人员提供了强有力的支持,使得翻译工作顺利进行。
第三,根据原稿内容聘用近代历史、地理、军事、政治、金融、交通等方面的专家,他们同翻译委员会和校译小组一起为翻译人员提供专业支持,保证了译文的专业性。
第四,聘用大量懂得日语、英语、俄语等语种的近代演变过程的专业翻译人员,才使得许多由语言演变产生的翻译难题得以顺利解决。
第五,在译文前面放置对应的原文图片及其编号,保证译文与原文的对应,为后续编辑、排版工作提供极大的便利。
第六,同时以并行和线行两种方式组织翻译工作,加快了翻译工作的速度——并行是指同一时期大部分翻译人员都在同时进行翻译工作;线行是指按陆续收到的原件扫描文件进行流水线式的翻译组织工作。
四、存在的问题
辽宁省档案馆馆藏满铁剪报的翻译涉及日语、英语、俄语等语言自20世纪初期以来近一个世纪的用语变化和相关人名、地名从近代到现代的变化,又涉及报刊用语从口语向书面语的过渡过程,包含的内容既有近代日本侵华战争,又有沙俄、苏俄和蒙古地区的政权变化,同时涉及政治、军事、交通、物价、金融、地理、造船、汽车、纺织、矿产以及国际关系等多方面的专业技术知识,工作量巨大,参与人员人数众多、水平参差不齐。因此,一些译文中出现了翻译不准确或者没有翻译,而发生误译,译文用语口语化严重等问题,给后续的校订和编辑工作增加了不少麻烦,需要在工作中不断改进。
好了,关于法律日语翻译 招聘和日语翻译招聘理由书的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!
下一篇:没有了