微信扫码分享

日语诗集(日语的诗集)

时间:

日语诗集(日语的诗集)

大家好,日语诗集相信很多的网友都不是很明白,包括日语的诗集也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于日语诗集和日语的诗集的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 徐志摩写给一个日本朋友的诗是什么
  2. 日语有名的诗人有哪些
  3. 徐志摩在日本期间写下的一首诗是什么
  4. 日语散文朗读3篇
  5. 日语的诗集

徐志摩写给一个日本朋友的诗是什么

《沙扬娜拉》

最是那一低头的温柔,

象一朵水莲花。

不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——

沙扬娜拉!

日语有名的诗人有哪些

1)谷川俊太郎

谷川俊太郎(ShuntarouTanikawa,1931-)是日本当代著名诗人、剧作家、翻译家。毕业于东京都立丰多摩高校。父亲谷川彻三是日本当代著名哲学家和文艺理论家。十七岁(1952年6年)出版了处女诗集《二十亿光年的孤独》,并以此诗集被称为昭和时期的宇宙诗人。之后相继出版了《62首十四行诗》、《关于爱》等七十余部诗集。“生命”、“生活”和“人性”是谷川俊太郎抒写的主题。他的诗作,语言简练、干净、纯粹,尤其是近年的禅意与空灵,透出一种感性的东方智慧。在战后崛起的日本当代诗人当中独树一帜,被誉为日本现代诗歌旗手。

2)大冈信(1931—)日本“第二次战后派”的代表诗人、评论家。中学三年级时与国文教员和另一个学生发行石印版同人杂志《鬼词》。1950年入东京大学文学系,遍读古今东西古典名诗。1951年刊行同人杂志《现代文学》,写《菱山修三论》,其后成为《赤门文学》、《今日》、《鳄鱼》杂志的同人。与饭岛耕一、清冈卓行等结成《超现实主义研究会》(1956)。现为明治大学教授、日本现代诗会会员。主要诗集有《记忆和现在》、《我的诗与真实》、《透视图法——为夏天》,评论集《现代诗试论》、《超现实与抒情》、《浪子的家系》。

3)石川啄木(1886~1912)日本诗人、小说家。

本名石川一,1886年10月28日生於岩手县。在中学求学期间,受诗人与谢野宽的影响,为与谢野宽主编的诗刊《明星》撰稿,开始诗歌创作。这时期,曾卖报支援足尾铜矿中毒事件的受害工人。后受与谢野宽的赏识,成为他领导的“新诗社”同人,1905年出版第一部诗集《憧憬》,并根据担任小学教员期间积累的生活经验,创作了表现勇於在教学方法上创新的教师的小说《云是天才》。

4)河井醉茗(1874—1965),诗人。原名义平。出生于大阪北旅笼镇一户小商之家。13岁开始接近诗歌,最初试作和歌、俳句和民歌。1894年前后结识诗人与谢野铁干并逐渐活跃于诗坛。处女诗集《无弦弓》于1900年问世。1904年代表作《塔影》发表后,引起较大反响。以他为主要撰稿人的文学杂志《文库》,先后培育出许多青年作者,后来大都成为著名的诗人。1906年退出《文库》社,发起“诗草社”,创刊《诗人》,推动了口语自由诗运动的发展。从那以后,他的诗风也转向口语化。1937年当选为日本艺术院会员。他的其他几部诗集是《弥生集》(1921)、《紫罗兰花》(1937)。

徐志摩在日本期间写下的一首诗是什么

徐志摩于1924年5月陪泰戈尔访日期间写下了长诗《沙扬娜拉十八首》。《沙扬娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的诗》,再版时删去前十七首(见《集

外诗集》),仅留下面这一首。也是十八首里面的最后一首(沙扬娜拉,日语“再见”的音译)。

沙扬娜拉

最是那一低头的温柔,

象一朵水莲花

不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——

沙扬娜拉!

附十八首:

徐志摩之沙扬娜拉十八首2007年06月22日星期五下午10:41《沙扬娜拉十八首》①

我记得扶桑海上的朝阳,

黄金似的散布在扶桑的海上;

我记得扶桑海上的群岛,

翡翠似的浮沤在扶桑的海上——

沙扬娜拉!

趁航在轻涛间,悠悠的,

我见有一星星古式的渔舟。

像一群无忧的海鸟,

在黄昏的波光里息羽优游,

沙扬娜拉!

这是一座墓园;谁家的墓园

占尽这山中的清风,松馨与流云?

我最不忘那美丽的墓碑与碑铭,

墓中人生前亦有山风与松馨似的清明——

沙扬娜拉!(神户山中墓园)

听几折风前的流莺,

看阔翅的鹰鹞穿度浮云,

我倚着一本古松瞑悻,

同墓中人何似墓上人的清闲?——

沙扬娜拉!(神户山中幕园)

健康,欢乐,疯魔,我羡慕

你们同声的欢呼“阿罗呀喈”!②

我欣幸我参与这满城的花雨,

连翩的蛱蝶飞舞,“阿罗呀喈”!

沙扬娜拉(大阪典祝)

增添我梦里的乐音——便如今——

一声声的木屐,清脆,新鲜,殷勤,

又况是满街艳丽的灯影,

灯影里欢声腾跃,“阿罗呀喈”!

沙扬娜拉!(大阪典祝)

仿佛三峡间的风流,

保津川有青嶂连绵的锦绣;

仿佛三峡间的险巇,③

飞沫里趁急矢似的扁舟——

沙扬娜拉!(保津川急湍)

度一关湍险,驶一段清涟,

清涟里有青山的倩影,

撑定了长蒿,小驻在波心,

波心里看闲适的鱼群——

沙扬娜拉!(同前)

静!且停那桨声胶爱,

听青林里嘹亮的欢欣,

是画眉,是知更?象是滴滴的香液,

滴入我的苦渴的心灵——

沙扬娜拉!(同前)

“乌塔”:莫讪笑游客的疯狂,④

舟人,你们享尽山水的清幽,

喝一杯“沙鸡”,朋友,共醉风光,⑤

“乌塔,乌塔”!山灵不嫌粗鲁的歌喉——

沙扬娜拉!(同前)

十一

我不辨——辨亦无须——这异样的歌词,

象不逞的波澜在岩窟间吽嘶,

象衰老的武士诉说壮年时的身世,

“乌塔乌塔”!我满怀滟滟的遐思——

沙扬娜拉(同前)

十二

那是杜鹃!她绣一条锦带,

迤逦着那青山的青麓;

啊,那碧波里亦有她的芳躅,

碧波里掩映着她桃蕊似的娇怯——

沙扬娜拉!(同前)

十三

但供给我沉酣的陶醉,

不仅是杜鹃花的幽芳;

倍胜于娇柔的杜鹃,

最难忘更娇柔的女郎!

沙扬娜拉!

十四

我爱慕她们体态的轻盈,

妩媚是天生,妩媚是天生!

我爱慕她们颜色的调匀,

蝴蝶似的光艳,蛱蝶似的轻盈——

沙扬娜拉!

十五

不辜负造化主的匠心,

她们流眄中有无限的殷勤;

比如熏风与花香似的自由,

我餐不尽她们的笑靥与柔情——

沙扬娜拉!

十六

我是一只幽谷里的夜蝶;

在草丛间成形,在黑暗里飞行,

我献致我翅羽上美丽的金粉,

我爱恋万万里外闪亮的明星——

沙扬娜拉!

十七

我是一只酣醉了的花蜂;

我饱啜了芬芳,我不讳我的猖狂。

如今,在归途上嘤嗡着我的小嗓,

想赞美那别样的花酿,我曾经恣尝——

沙扬娜拉!

十八

最是那一低头的温柔,

象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁。

沙扬娜拉!

①此诗写于1924年6月随泰戈尔访日期间。组诗收在初版本《志摩的诗》,再版时作

者删去了前十七首,仅存最后一首,并加了一个副题:赠日本女郎。沙扬娜拉,

日语“再见”的音译。

②“阿罗呀喈”,日语“谢谢”的音译。

③巇:左部为“山”,右为繁体字“戏”(戏)。发音同“希”。字义是“危险”。

④“乌塔”,日语“歌唱”的音译。

⑤“沙鸡”,日语为“酒”。

此处的《沙扬娜拉十八首》由artsdome.com根据顾永棣先生编注的《徐志摩诗全集》(学林出版社1997年第二版)校对而成。顾永棣编注的《徐志摩诗全集》最早

出版于1987年,为中国大陆出版的最早的最为完整的徐志摩诗全集。后来的各种版本

的徐志摩诗集有不少都引用了顾的注释。

日语散文朗读3篇

文化不分国界,不分语言,那么日语散文你知道有多少呢?下面我整理了日语散文朗读,供你阅读参考。

日语散文朗读篇01

【幸せを见つけよう】

世の中には、小さいけれど価値のある「幸せ」というものが、たくさんある。それは、焼きたてのパンの香りや、コトコトいってる锅の音、雨上がりの草のにおいや、理由の见当たらない幸福感、といったもの。幸せの価値というのは、大きさの问题ではない。だから、日常の小さなことに気づいていけば、幸せの数はどんどん増える。どうせなら「幸せ」は毎日、たくさん、あったほうがいい。だから、そのためにも、小さなことに目を向けて、自分の「幸せ」を见つけていこう。

【寻找幸福】

这个世上有很多“微不足道”的幸福。它可能是刚刚烤好的面包的扑鼻香味。也可能是从快要煮好的锅里传来的咕嘟咕嘟声。也可能是春雨过后草地上飘来的清香。都是些找不到理由的小小的幸福感。幸福的价值并非用大小来衡量的。所以只要你留意生活中的幸福就会多起来。难道我们谁会嫌幸福多吗,所以主义身边的一点点的小事,让我们从那里寻找幸福吧

日语散文朗读篇02

水田宗子(MizutaNoriko)

诗集に『春の终りに』、『幕间』、『炎える琥珀』、『帰路』、诗画集『サンタバーバラの夏休み』、『アムステルダムの结婚式』、『青い藻の海』などがある。著书『RealityandFictioninModernJapaneseLiterature』、『镜の中の错乱――シルヴィア・プラス诗选』、『ヒロインからヒーローへ――女性の自我と表现』、『ことばが纺ぐ羽衣』、『二十世纪の女性表现』、『女性学との出会い』、『モダニズムと〈戦後女性诗〉の展开』など多数。

深い眠りがあったら

深い眠りがあったら

目覚めてくるものがあろうに

季节が移れば

野の草も蕾を付けてくるように

列车に乗っているならば

後ろにおいていくものものに

别れの一瞥をなげかければいい

河の土手に立ちすくんでいた男

踏切で手をつないでいた幼い兄弟

すべては一瞬の决别

後ろに过ぎ去って行くスピードは

わたしの脚では

取り戻しに走れない

微睡んでいるのは

深い円筒の中

まわりながら

滑りながら

どこまで行っても不十分な

落下

底なしの诱惑

奈落まで落ちる覚悟でも

辿り着けない

伤口へ

目覚めが頼りの

愿望

微睡んでいるのは谺の中

无すら反复する深い幻の谷间

雾の中から

还り続ける

音无しの音

过ぎ去らぬ时のエコー

诗は待っていてくれると

诗は待っていてくれると

T・S・エリオットは言った

魂は待っていてくれるだろうか

薮の中に潜んで

あるいは草原で寝転んで

わたしが追いつくのを

それとも

不意打ちをしてくれるだろうか

どこかで待ち伏せをして

辻斩りの腕でも试そうと

わたしも待っているのだろうか

こうして街を歩いていれば

あてどない放浪に似た

通过するばかりの

诗の中で

偶然出会うのではないか

向こうからこともなげに近づいてくる

见知らぬ国を通り过ぎていけば

突然背後から

呼び止められる

観光に访れた

太古の廃墟で

地べたに座り込んでいるのではないか

わたしは见つめ続けてきた

爆発でできた宇宙が

ブラックホールに吸い込まれて

やがてすっかり消えてしまうように

わたしが记忆していた日々が

地の一点に吸い込まれていくのではと

それを见届けようと

この庭に舞い上がる

木の叶や灰尘に预けられた

魂のようなものが

徐々に

飞び散っていくのを

どこまで追っても

その先まで行き着けない

行く先定まらぬ旅路の物语を

どこかで语る诗人が现れるのを

诗はほんとうに

待っていてくれるのだろうか

水田宗子简介(田原、毛乙馨译)

【作者简介】水田宗子(MizutaNoriko,1937—),著名诗人和女性学批评家。生于东京一个政治家庭,父亲为引导日本经济腾飞连任数届的财政部长。美国耶鲁大学博士。著有诗集《归路》、《圣塔芭芭拉的暑假》等。以及评论集《从女主人公到英雄——女性的自我与表现》、《20世纪的女性表现——朝向性差异的外部》、《语言纺织羽衣——女性的行旅物语》以及数部英文专著等。曾先后获得过瑞典驻东京大使馆主办的马丁松国际诗歌奖等。现为日本城西大学理事长。

如若沉睡

如若沉睡

总有什么会来唤醒

正如时光荏苒

野草也会长出花蕾

如若搭乘列车

向车尾消逝的一切

投上离别的一瞥便已足够

河堤上呆立不动的男子

道口上牵着手年幼的兄弟

一切都是一瞬间的诀别

向后退去的速度

我的双脚

无法挽回

假寐

是在深深的圆筒中

绕啊绕

滑啊滑

无论到哪里都无法令人满意的

坠落

无底的诱惑

连一落到底的觉悟都

到达不了

向伤口

许下清醒借以仰仗的

愿望

假寐是在回声中

连“无”都会反复的幻觉之深谷

从雾里

不断还回的

无声之声

消不去的的时间回声

如果诗会等待

T•S•艾略特说过

诗歌会等我

那么,灵魂也会等我吧

藏于草丛

或卧躺草原

还是

突然袭击

我的苦苦追寻

总之它潜伏在某处

等待着尝试武士手腕的初斩

我好像也在等待吧

如果这样走在街上

犹如毫无目的地流浪

在刚刚经过的

诗歌中

难道不是有偶然遇见吗?

从对面满不在乎地靠近

如果穿越未知的国度

突然从背后

被人叫住

在旅行到访过的

太古的废墟上

难道不是席地而坐吗?

我不停地凝视

因爆炸而形成的宇宙

被黑洞吸入

仿佛很快消失殆尽一样

我记忆中的日子

也会被地上的某一点吸走

为见证这一切

寄存在花园里跳着舞的

树木叶子和灰尘里的

灵魂般的东西

慢慢地

飞散开去

无论追到哪里

再也捉不到

在某处讲述流浪旅途故事的诗人

现身之际

诗歌真的

能等我吗?

日语散文朗读篇03

朝狂って

ぼくは志を书く

第一行目を书く

雕刻刀が、朝狂って、立ちあがる

それがぼくの正义だ!

朝焼けや乳房が美しいとはかぎらない

美が第一とはかぎらない

全音楽はウソッぱちだ!

ああなによりも、花という、花を闭锁して、転落することだ!

一九六六年九月二十四日朝

ぼくは亲しい友人に手纸を书いた

原罪について

完全犯罪と知识の绝灭法について

アアコレワ

なんという、薄红色の掌にころがる水滴

珈琲皿に映ル乳房ョ!

転落デキナイョ!

剣の上をツツッと走ったが、消えないぞ世界!

燃焼

黄金の太刀が太阳を直视する

ああ

恒星面を通过する梨の花!

风吹く

アジアの一地帯

魂は车轮となって、云の上を走っている

ぼくの意志

それは盲ることだ

太阳とリンゴになることだ

似ることじゃない

乳房に、太阳に、リンゴに、纸に、ペンに、インクに、梦に!なることだ

凄い韵律になればいいのさ

今夜、きみ

スポーツ・カーに乗って

流星を正面から

颜に刺青できるか、きみは!

清晨发狂

我写诗

写下第一行

雕刀就发了狂,站立起来

那是我的正义!

朝霞和乳房未必很美

美也未必就是第一

所有的音乐都是胡扯

啊啊,最要紧的,是要让所有的花都闭合,凋落!

一九六六年九月二十四日晨

我给好友写信

关于原罪

关于真正的犯罪和知识灭绝法

啊啊,这是什么

滚落到粉红色手掌上的水滴

映在咖啡碟上的乳房哟

无法滚落!

在剑刃上呲呲奔跑,但世界会消失!

燃烧

黄金的长刀直视着太阳

啊啊

越过恒星面的梨花!

风吹动

亚洲的某一地带

灵魂化作车轮在云上飞奔

我的意志

是盲目的

是要变成太阳和苹果的

不是相似

而是要变成乳房、太阳、苹果、

纸张、笔墨和梦想!

总之变成绝妙的韵律就行

今夜,你

能驾驶赛车

让流星从正面

在脸上刺青吗?你!

看过“日语散文朗读”的人还看了:

1.经典散文在线朗读

2.经典散文朗读

3.朗读经典散文

4.朗读散文

5.优美散文朗读

日语的诗集

很高兴为你回答:

“人间五十年

思えば此の世は

常の住処にあらず

草の叶におく白露

水に宿る月より犹あやし

金谷に花を咏じ

栄华はさきを立って

无常の风にさそはるる

南楼の月を弄ぶ辈も

月に先だって

有为の云に隠れり

人间五十年

下天の内をくらぶれば

梦幻のごとくなり

一度生を受け

灭せぬ者のあるべきか

灭せぬ者のあるべきか

人间五十年

下天の中をくらぶれば

梦幻のごとくなり

一度生を受け

灭せぬ者のあるべきか

灭せぬ者のあるべきか

中国语の通訳:

常思人世漂流无常

譬如朝露

水中映月

刹那繁华瞬间即逝

风流人物

今非昔比

人生五十年

莫非熙熙攘攘

浮生幻梦

名垂青史

功败湮灭

只是宿命因果

一念之间

有何可惜

急至京都忧心难忍

狱门示众

敦盛之首

窃而归家传僧供奉

叹息如烟

人间无常

人生五十年

莫非熙熙攘攘

浮生幻梦

------织田信长

谢谢

请采纳

关于本次日语诗集和日语的诗集的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

投诉建议
0