微信扫码分享

没有得到允许 日语翻译(日语翻译“希望没给您带来不便”怎么翻译)

时间:

没有得到允许 日语翻译(日语翻译“希望没给您带来不便”怎么翻译)

大家好,今天来为大家分享没有得到允许 日语翻译的一些知识点,和日语翻译“希望没给您带来不便”怎么翻译的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

本文目录

  1. 日语翻译: 没能及时和你联系。 用日语怎么说
  2. 日语翻译 请恕我难以告知,如有带来不便,请多多见谅!
  3. 日语翻译有哪些需要注意
  4. 日语翻译 由于我的疏忽,我没看见这个邮件
  5. 日语翻译“希望没给您带来不便”怎么翻译

日语翻译: 没能及时和你联系。 用日语怎么说

没能及时和你联系:あなたへのご连络が遅れました

あなた:代指你

连络:[れんらく][rennraku]

【名・自他・サ变/三类】

1、(交通工具)联运,连接,联合。

2、通知,通报。

3、联络,联系;彼此关联。

遅れ[おくれ][okure]

【名词】

1、晚。(遅れること。あとになること。)

ました:够成敬语形式。

扩展资料

对于没能及时联络的表达方式还有很多种:

例如:

早急にご连络を差し上げず、申し訳ございません。

没能及时联系您,非常抱歉。

适用于正式场合,话语比较正式。

ご连络が遅れて申し訳ありません。

不好意思,没能及时联系你。

这个用法就相对随意一点,用于朋友家人关系比较亲密的对象。

日语翻译 请恕我难以告知,如有带来不便,请多多见谅!

お知らせしかねます、申し訳ございません。

ご迷惑をおかけしましたら、なにとぞご理解くださいませ。

或者是

お教えできませんので、ご不便になられたら、くれぐれも、りかいしていただきたいと思います

一定没问题的,我经常听日本人打电话这么说。

日语翻译有哪些需要注意

日语是常见小语种之一,日语翻译在中国的需求远远大于其他语种。然而做好日语翻译并不简单,在此之前,得认真研究日语的特点,那日语翻译有哪些需要注意?

从语法来看,日语主语在前谓语在后;修饰语与补语在主谓语之间;肯定句、疑问句和命令句的次序相同。这些特征无论是和汉语还是英语比较都是有很大差异的,译员在日语翻译中要留意。

一、掌握助词的使用,日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。

二、区分实词与虚词。日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。

三、在日语口译过程中,控制好语调。日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。

四、敬语的使用。日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。

五、日语的动词、形容词、形容动词、名词、数词、代词不受性格的影响。

六、日语对次序无严格要求,可以灵活放置,借助于助词的使用很多成分经常省略。

日语翻译 由于我的疏忽,我没看见这个邮件

私の不注意(ふちゅうい)でこのメールを见逃して(のがして)いまして、诚に(まことに)すみませんでした。

日语翻译“希望没给您带来不便”怎么翻译

ご不便(ふべん)をお挂(か)けしていないことを心(こころ)より愿(ねが)っております。

带来不便・・・不便を挂ける(ご不便をお挂けする是敬语)

ご迷惑をお挂けする意思也很近,但更接近[添麻烦],互用也没问题

关于本次没有得到允许 日语翻译和日语翻译“希望没给您带来不便”怎么翻译的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

投诉建议
0